On the cliff James Lee's Wife |
断崖の上で ジェイムズ・リーの妻 |
I leaned on the turf, I looked at a rock Left dry by the surf; For the turf,to call it grass were to mock: Dead to the roots,so deep was done The work of the summer sun. And the rock lay flat As an anvil’s face: No iron like that! Baked dry; of a shell,of a weed no trace: Sunshine outside,but ice at the core, Death’s altar by the lone shore. On the turf,sprang gay With his films of blue, No cricket,I’ll say, But a warhorse,barded and chanfroned too, The gift of a quixote-mage to his knight, Real fairy,with wings all right. On the rock,they scorch Like a drop of fire From a brandished torch, Fall two red fans of a butterfly: No turf,no rock: in their ugly stead, See,wonderful blue and red! Is it not so With the minds of men? The level and low, The burnt and bare,in themselves; but then With such a blue and red grace,not theirs, Love settling unawares! |
私は芝生の上に屈み 私はあの岩を見ました 波のそばで乾いたままの 芝生にとって それを草と呼ぶことは嘲りでした: 根まで死に とても深くまで行われた 夏の太陽の仕事なのです そして岩は平らになりました 金床の表面のように: そんな鉄はありません! 焼かれて乾き 殻の 痕跡もない雑草の: 陽光が外に でも氷が中核に 死の祭壇は孤独な海岸のそばに 芝生の上で 元気に跳ねる その青っぽい皮と共に コオロギじゃないと 私は言いましょう そうでなくて軍馬です 馬の鎧や兜もつけている キホーテ並の智者の贈り物です 騎士への 本物の妖精 翼のある 岩の上で 彼らは焦げます ひとしずくの炎のように 振り回されたトーチからの 落ちてきます 蝶の二枚の赤い羽が: 芝生も岩もありません:その醜さの代わりに ほら 素晴らしい青と赤! そうではないのですか 男の方たちの心は? 平らで低く 焼けて裸で それ自身が けれどそのとき こんな青と赤の優雅さで それではなく 愛が落ち着くのです 気付かれずに! |
( 2020.10.10 藤井宏行 )