In the doorway James Lee's Wife |
玄関口で ジェイムズ・リーの妻 |
The swallow has set her six young on the rail, And looks sea-ward: The water’s in stripes like a snake,olive-pale To the leeward,− On the weather-side,black,spotted white with the wind. “Good fortune departs,and disaster’s behind,”- Hark,hark,the wind with its wants and its infinite wail! And why must cold spread? but wherefore bring change To the spirit, God meant should mate his with an infinite range, And inherit His power to put life in the darkness and cold? Oh,live and love worthily,bear and be bold! Whom Summer made friends of,let Winter estrange! |
あのツバメは止まらせました 自分の六羽の若鳥を柵の上に そして見ます 海の方を: 水は縞模様で まるでヘビのように 灰がかったオリーブ色の 風下に向かいます− 風上側では 黒く まだらの白が風と一緒に 「幸運が去り 災いが後に続く」と − 聞いて 聞いて 風を その願望とその無限の嘆きと共に! それでもなぜ寒さは広がらねばならないのでしょう?でもなぜ変化をもたらすのでしょう この精神に 神さまの御意図は交わらせることでしょう 彼を無限の範囲で そして継承させることなのでしょう 彼の力を 暗闇と寒さに命を吹き込む? おお生きて価値のある愛をし 耐え 大胆になりなさい! 夏が友となった人は 冬を遠ざけましょう! |
( 2020.10.10 藤井宏行 )