By the fireside James Lee's Wife |
暖炉のそばで ジェイムズ・リーの妻 |
Is all our fire of shipwreck wood, Oak and pine? Oh,for the ills half-understood, The dim dead woe Long ago Befallen this bitter coast of France! Well,poor sailors took their chance; I take mine. A ruddy shaft our fire must shoot O’er the sea Do sailors eye the casement-mute, Drenched and stark, From their bark? And envy,gnash their teeth for hate O’ the warm safe house and happy freight ?Thee and me? God help you,sailors,at your need! Spare the curse! For some ships,safe in port indeed, Rot and rust, Run to dust, All through worms i’ the wood,that crept, Gnawed our hearts out while we slept: That is worse. |
私たちの炎はすべて難破船の木材なの 樫や松の? おお 半分理解されている不幸のため 暗い死の嘆きが ずっと昔 訪れたの フランスのこの酷い海岸に! それでも 哀れな船乗りたちはチャンスをつかんだ 私は取るわ 自分のものを 赤い矢を私たちの炎はきっと撃つの 海の向こうに 船乗りたちは両開きの目を向ける ずぶ濡れでこわばって この樹皮から? そして嫉妬し 憎しみで歯ぎしりしてるのかしら 暖かい安全な家と幸せな積み荷を ?あなたと私の? 神さまは助けてくださいます 船乗りたち あなたの必要に応じて! やめなさい 呪うのは! 船の中には きっと港の中で安全なのもあるけれど 腐って錆び 埃まみれです すっかり虫どもが 木の中に忍び寄り 私たちの心をかじったのです 私たちが眠っている間: それはずっとひどいことなのです |
( 2020.10.10 藤井宏行 )