Frühzeitiger Frühling |
早春 |
Tage der Wonne, Kommt ihr so bald? Schenkt mir die Sonne Hügel und Wald? Reichlicher fließen Bächlein zumal, Sind es die Wiesen? Ist es das Thal? Blauliche Frische! Himmel und Höh! Goldene Fische Wimmeln im See. Buntes Gefieder Rauschet im Hain; Himmlische Lieder Schallen darein. Unter des Grünen Blühender Kraft, Naschen die Bienen Summend am Saft. Leise Bewegung Bebt in der Luft, Reizende Regung Schläfernder Duft. Mächtiger rühret Bald sich ein Hauch, Doch er verlieret Gleich sich im Strauch. Aber zum Busen Kehrt er zurück, Helfet,ihr Musen, Tragen das Glück! Saget seit gestern Wie mir geschah? Liebliche Schwestern, Liebchen ist da! |
至福の日々よ そんなに早く来たのか? 私に太陽を与えようと 丘や森を? 豊かに流れ出す 小川が再び あれは牧場だろうか? 谷だろうか? 青い爽やかさ! 天と高み! 黄金の魚たちが あふれている 湖に 色とりどりの羽が ささやいている 茂みの中で 天の歌が 聞こえてくる その中に 緑の下には 花咲く力 食事する蜂たちが うなっている 蜜に 静かな動きの 震えは大気中に 愛らしい感情 眠たげな香り 力強いざわめき かすかな吐息 だがそれも消えて行く 茂みの中へと だが懐へと それは戻ってくる 助けておくれ ミューズたちよ 耐えさせておくれ 幸運に! 言ってくれ 昨日から 私は一体どうしたのだ? 素敵な姉妹たちよ 恋人がここに! |
( 2020.09.22 藤井宏行 )