TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Labanc gúnydal a kuruczra    
  Magyar Népzene VII
ラーベンツがクルチを嘲って  
     ハンガリー民謡 第7集

詩: 民謡詞 (Folktune,-) 
      

曲: コダーイ (Kodály Zoltán,1882-1967) ハンガリー   歌詞言語: ハンガリー語


Szaladj kurucz,jön a német,
Ládd,mely lompos,kerget téged,
Hidd el,megdöf ha elérhet,
Érdemed szerint meg fizet,
Nyalka kurucz.

Hol vagy te most,nyalka kurucz?
Aki voltál mint a szép struccz.
Már hazádba soha nem jutsz,
Ez világbul is majd kifutsz,
Nyalka kurucz.

Fájhat szíved alsó földért,
A Dunántúl szép országért,
Elhagyott szép aszszonyokért,
Télben rendelt kvártélyokért,
Nyalka kurucz!

Nem vigyázol Sopron tájra,
A kőszegi nyájasság ra,
Szombathelyi szép dámákra,
A sümegi kevély táncra,
Nyalka kurucz!

Hová tetted a subádat,
Térdig érő dolmánkádat,
Majd tíz fontos csattos forgód,
Kócsagtollas prémes csákód,
Nyalka kurucz?

Hol van hoszszú pántos kardod,
Mennykőütött nagy pallosod?
Üsttel varrott pantallérod,
Cifrán varrott nagy tarsolyod,
Nyalka kurucz?

Szegénységet szidtad,verted,
Nemességet nem becsülted,
Testét lelkét megmívelted,
Senki személyét nem nézted,
Nyalka kurucz!

Kiért Isten megbüntetett,
Szabadságot tőled elvett,
Idegen földre kivetett,
Ugyan nagy rabságra vetett,
Nyalka kurucz!

Ez kis verset ki szerzette,
Kuruczokat kesergette,
Mert pusztulását érzette,
Ugyan meg is jövendölte.

走れクルチ ドイツ人が来る
一団がだらしなく そなたを追って来る
私を信じよ 衝撃を受けても
お前が支払うことになるものに
勇敢なクルチよ

どこにいるのだ今 勇敢なクルチよ?
お前は美しいダチョウのようだった
お前は二度と家に帰ることはないだろう
この世界で擦り切れて
勇敢なクルチよ

傷つくだろう お前の心は大地の底で
ドゥナーントゥールの美しい国に
美しい女たちに捨てられて
冬に決まった四半期に
勇敢なクルチよ!

お前はショプロンの風景は気にせず
ケーセグの優しさも
ソンバトヘイの美しい女性たちにも
ズメグの誇り高いダンスにも
勇敢なクルチよ!

どこに置いて来たのだ 毛皮のコートを
膝までの丈のドルマンは
それから10ポンドのバックル付の鐙は
白鷺の羽毛のスニーカーは
勇敢なクルチよ?

どこなのだ 長いストラップをつけた剣は
天をも打ち据えたあの大きな懐剣は?
堅牢に縫われたあのズボンは
きれいに縫われたあの大きなリュックは
勇敢なクルチよ?

哀れにも叱られ 殴られ
貴人に蔑まれ
体にも魂にも触れられず
誰からも見られることはなかったのだ
勇敢なクルチよ!

神に罰せられし者は
自由を奪われ
異国の地に連れ去られ
奴隷にされたのだ
勇敢なクルチよ!

この小さな詩を書いた者は
クルクゾクを悲しませた。
破滅を感じ取ったのだ 自身の
そして予言したのだ


( 2020.09.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ