I love my love Op.36b-5 H136 Six Choral Folk Songs |
あたしは恋人を愛しているの 6つのコーラスの民謡 |
Abroad as I was walking,one evening in the spring, I heard a maid in Bedlam so sweetly for to sing; Her chains she rattled with her hands, And thus replied she: “I love my love because I know my love loves me! O cruel were his parents who sent my love to sea, And cruel was the ship that bore my love from me; Yet I love his parents since they're his although They've ruined me: I love my love because I know my love loves me! With straw I'll weave a garland, I'll weave it very fine; With roses,lilies,daisies, I'll mix the eglantine; And I'll present it to my love When he returns from sea. For I love my love,because I know my love loves me.” Just as she sat there weeping, Her love he came on land. Then hearing she was in Bedlam, He ran straight out of hand. He flew into her snow-white arms, And thus replied he: “I love my love,because I know my love loves me.” She said: “My love don't frighten me; Are you my love or no?” “O yes,my dearest Nancy, I am your love,also I am return'd to Make amends for all your injury; I love my love because I know my love loves me.” So now these two are married, And happy may they be like turtle Doves togheter,in love and unity. All pretty maids with patience wait That have got loves at sea; I love my love because I know my love loves me. |
あちらこちらと私が歩いていた時 春のとある夜 私は聞いた 一人の乙女がベッドラムでとても優しく歌うのを 鎖を彼女は鳴らしていた 自分の手で そしてこんな風に彼女は答えた: 「あたしは恋人を愛しているの 知ってるんだもの あの人もあたしを愛してくれていると! おお残酷なあの人の両親 愛しいあの人を海に送り出すなんて そして残酷なのはあの船 あたしから愛しい人を連れ去った それでもあたしは彼の両親を愛しているの だってあの人の両親なんですもの あたしを破滅させたのだけれど あたしは恋人を愛しているの 知ってるんだもの あの人もあたしを愛してくれていると! 藁であたし 花輪を織りましょう 織りましょう それをとても素敵に バラや ユリ デイジーで 混ぜましょう エグランタインも そしてプレゼントするの 愛しい人に 彼が海から戻って来たら だってあたしは恋人を愛しているから 知ってるんだもの あの人もあたしを愛してくれていると!」 ちょうど彼女が泣きながらそこに座ったとき 彼女の恋人の彼が陸に上がった それから彼女がベドラムに居ると聞いて 彼は駆け出した 即座に 彼は飛び込んだ 彼女の真っ白な腕に そしてこう彼は答えたのさ: 「俺は恋人を愛してる 知ってるからな 恋人も俺のことを愛してると」 彼女は言った:「愛しい人 怖がらせないで あなたは私の愛する人でしょ 違うの?」 「ああ そうさ 最愛のナンシー 俺はお前の恋人さ 俺は戻って来たんだ 償うためにな お前を傷付けたことを 俺は恋人を愛してる 知ってるからな 恋人も俺のことを愛してると」 こうして今 彼ら二人は結ばれたのだ そして彼らに幸あれ キジバトのように 共に愛と協和のうちに すべての愛らしい乙女たちは 辛抱強く待つ 愛されることを 海で あたしは恋人を愛しているの 知ってるんだもの あの人もあたしを愛してくれていると! |
( 2020.09.05 藤井宏行 )