TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Améthyste   Op.35-2  
  Quatre mélodies
アメジスト  
     4つのメロディ

詩: サマン (Albert Victor Samain,1858-1900) フランス
    Poèmes inachevés  

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


L’ombre noyait les bois. C’était un soir antique.

Les dieux puissants vaincus par le Dieu pathétique
Après mille ans d’Olympe avaient quitté la terre,
Et la syrinx pleurait dans Tempé solitaire.
Sur la mer en émoi,vers l’orient mystique,

Une aube se levait. Pleins de souffles étranges
Les chênes remuaient des branches prophétiques,
Et les grands lys élus versaient leurs blancs calices
Aux lacs sanctifiés visités par les Anges.

Le ciel était plus doux qu’un col de tourterelle...
Rêveuse en longs cheveux une nymphe... frêle
Tressait de pâles fleurs autour d’une amulette.

Et près d’elle,dans le crépuscule idyllique,
Un petit Faune triste,aux yeux de violette,
Disait sur un roseau son cœur mélancolique...

Et c’était le dernier amour du soir antique...

影が森を溺れさせた それはとあるいにしえの夜だった

強大な神々は打ち負かされて 悲壮なる神に
千年のオリンパスを後に この地上を去ったのだ
そしてシランクスは泣いていた テンペでひとり
荒れる海の上 神秘のオリエントへ

朝焼けが立ち昇った 不思議なざわめき
カシの木々はかき乱した その予言の枝々を
そして選ばれた偉大なユリは散らした その白い花びらを
天使たちが訪れた聖なる湖へ

空は柔らかかった 鳩の首よりも...
夢見るように 長い髪のニンフが...弱々しく
蒼ざめた花を織る 護符のまわりに

そして彼女の近くでは のどかな夕暮れに
悲しげな小さな動物が 紫の目をして
語った 葦の上で 自分の憂鬱な心のことを...

そしてそれは最後の愛だった いにしえの夜の...


( 2020.08.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ