J’ai rêvé cette nuit Op.35-1 Quatre mélodies |
私は夢を見た その夜 4つのメロディ |
J'ai rêvé cette nuit que mon coeur était mort. Deux cierges le veillaient,purs dans l'air solitaire... Et c'était comme au fond d'un très vieux monastère Dans un pays de neige et de cygnes du Nord. Or,à chaque heure qui sonnait dans les ténèbres, Il sortait de mon coeur une goutte de sang, Et chaque goutte au front du ciel noir se fixant Y marquait ton nom rouge en étoiles funèbres... Une porte glissa dans le mur et,sans bruit, Tu t'avanças,flottante en ta robe lamée, Orgueilleuse,tes bras pleins d'anneaux,parfumée, Et ta gorge vivante offerte comme un fruit. Devant toi les flambeaux abdiquèrent,livides, Et seuls,et ruisselants parmi l'obscurité, Tes beaux yeux de vertige et de fatalité, Tes beaux yeux éclataient,fidèles et splendides. Et mon coeur trépassé d'un long frémissement S'émut,comme un Lazare écartant son drap roide. Une cloche tinta parmi l'aurore froide, Et mon coeur se remit à battre doucement. Et maintenant parmi de royales pelouses Mon coeur vivait,épanoui sur un rosier; Tu passais,lente et belle,et d'un air princier Tes doigts cueillaient la fleur pour tes lèvres jalouses. Et la rose [. . . . . . ] à son tour Frissonnait sous tes doigts magiques vers la vie; Et ployant doucement sa corolle ravie Baisait ta bouche avec ses pétales d'amour. |
私は夢を見た その夜 私の心が死んだのを 二本のろうそくがそれを見守った 純粋に孤独な空気の中で... そしてそれは奥深くのようだった とても古い修道院の 雪とスワンの北の国の 今 あらゆる時が襲いかかり 暗闇の中 流れ出る 私の心から一滴の血が そしてすべての滴が黒い空の額に貼り付いて 記すのだ お前の赤い名を 葬送の星たちのうちに ドアが滑り込む 壁の中に 静かに お前が歩み出る 浮かぶように ラメのドレスで 誇らしげに 腕に輪をたくさん付け 香りをつけて そしてお前の活気ある喉は差し出される 果物のように お前の前でたいまつが褪せる 鉛色に そしてただ こぼれ落ちる 暗闇の中に お前の美しい目 幻惑と死の お前の美しい目はきらめく 誠実にそして華やかに そして私の心は息絶えた 長い震えが 動かされて まるでラザロが押しやるように 硬いシーツを 鐘が鳴った 寒い夜明けに すると私の心は穏やかに鼓動し始めたのだ そして今 王家の芝生の中で 私の心は生きていた バラの茂みに咲きながら お前が通り過ぎた ゆっくりと美しく そして王侯の雰囲気で お前の指は花を摘んだのだ お前の嫉妬深い唇のために そして そのバラは[....]順番に 震えたのだ お前の魔法の指の下で生命に そしてそっと曲げながら その楽しげな花冠を お前の口にキスした 愛の花びらで |
( 2020.08.25 藤井宏行 )