TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le repas préparé   Op.31-5  
  Six mélodies
食卓の準備  
     6つのメロディ

詩: サマン (Albert Victor Samain,1858-1900) フランス
    Aux flancs du vase  Le repas préparé

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Ma fille,laisse là ton aiguille et ta laine,
Le maître va rentrer... sur la table de chêne,
Avec la nappe neuve aux plis étincelants,
Mets la faïence claire et les verres brillants;
Dans la coupe arrondie à l'anse en col de cygne,
Pose les fruits choisis sur des feuilles de vigne;
Les pêches que recouvre un velours vierge encor,
Et les lourds raisins bleus mêlés aux raisins d'or...

Que le pain bien coupé remplisse les corbeilles,
Et puis,ferme la porte et chasse les abeilles;
Dehors,le soleil brûle et la muraille cuit
Rapprochons les volets,faisons presque la nuit,
Afin qu'ainsi la salle aux ténèbres plongée,
S'embaume toute aux fruits dont la table est chargée...
Maintenant,va puiser l'eau fraîche dans la cour,
Et veille que surtout la cruche,à ton retour.
Garde longtemps glacée et lentement fondue
Une vapeur légère à ses flancs suspendue.

わが娘や そこに置いて お前の針と羊毛の糸を
マスターがすぐにお戻りです...オークのテーブルの上に
きらめく折り目の付いた新しいテーブルクロスと
置きなさい きれいなお皿と光沢のあるグラスを
そこの丸いボウルの中には スワンの首の取っ手付きの
並べるのですよ とりどりの果物をブドウの葉の上に
桃はまだ初々しい絹の布に包まれて
それから濃い青ブドウと混ぜて 金色のブドウを......

きれいに切り分けたパンを籠いっぱいに入れて
それからドアを閉めて ミツバチが入って来ないように
外では太陽が燃えていて壁は焼けついている
ブラインドを閉めて 夜のようにして
部屋の中を暗くして
一杯に香らせるのです テーブルの上に置かれた果物で
さあ 行って汲んで来なさい 冷たい水を庭で
そして特に水差しに注意して 戻るときに
しばらく凍ったままで ゆっくりと融かしなさい
軽やかな湯気がその脇から立ち昇るように


( 2020.08.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ