TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


L'amour blessé    
  Cinq poèmes de Ronsard
傷ついたアモール  
     ロンサールの5つの詩

詩: ロンサール (Pierre de Ronsard,1524-1585) フランス
      L'Amour piqué par une abeille

曲: サン=サーンス (Charles Camille Saint-Saens,1835-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


Le petit enfant Amour
Cueillait des fleurs à l'entour
D'une ruche,où les avettes
Font leurs petites logettes.

Comme il allait les cueillant,
Une avette sommeillant
Dans le fond d'une fleurette
Lui piqua sa main douillette.

Sitôt que piqué se vit,
« Ah,je suis perdu ! » se dit,
Et,s'en courant près de sa mère,
Lui montra sa plaie amère ;

« Ma mère,voyez ma main,
Ce disait Amour,tout plein
De pleurs,voyez quelle enflure
M'a fait une égratignure ! »

Alors Vénus se sourit
Et en le baisant le prit,
Et sa main lui a soufflée
Pour guérir sa plaie enflée.

« Qui t'a,dis-moi,faux garçon,
Blessé de telle façon ?
Sont-ce les Grâces riantes,
De leurs aiguilles poignantes ?

-- Nenni,c'est un serpenteau,
Qui vole au printemps nouveau
Avecques deux ailerettes
Ça et là sur les fleurettes.

-- Ah ! vraiment je le connais,
Dit Vénus ; les villageois
De la montagne d'Hymette
Le surnomment Mélicerte.

Si doncques un animal
Si petit fait tant de mal,
Quand son alène époinçonne
La main de quelque personne,

Combien fais-tu de douleur,
Auprès de lui,dans le cœur
De celui en qui tu jettes
Tes venimeuses sagettes ? »

幼子のアモールが
摘んでいた 花を 周りで
巣の そこではミツバチたちが
彼らの小さな家を作っていたのだ

彼が花を夢中になって摘んでいると
居眠りしていた一匹のハチが
花の下で
刺したのだ 彼のやわらかい小さな手を

刺されたのを見るやいなや
「ああ やられた!」 と言って
母親のもとへと駆け寄ると
彼女に見せた 自分の傷む傷口を

「ママ ぼくの手を見てよ
そう言った アモールは いっぱいの
涙で 見てよ この腫れを
ぼく 刺されたんだ! 」

するとヴィーナスはほほ笑んで
彼にキスをした 抱き上げて
そして彼の手に向かって息を吹きかけた
腫れた傷を癒すために

「誰があなたに 教えて いたずらっ子ちゃん
そんな風に傷をつけたの?
ほほ笑んでいる美の女神たちかしら
痛い針を持っている?

−ちがうよ ちっちゃいヘビなんだ
春になったら飛んでる
二枚の羽で
あちこちの花のまわりを

−ああ!やっと分かった
ヴィーナスは言った 村人たちは
このハイメトスの山の
呼んでるわ そいつのことをメリセルトと

もし その生き物が
そんなに小さいのに とても痛いのなら
その針が刺すときに
誰かの手を

どれほどの痛みをあなたは与えているのかしら
それに比べて 心の中に
あなたは突き刺しているのだから
あなたの毒のある矢を? 」


( 2020.08.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ