On Wenlock Edge |
ウェンロックの断崖の上 |
On Wenlock Edge the wood's in trouble; His forest fleece the Wrekin heaves; The gale,it plies the saplings double, And thick on Severn snow the leaves. 'Twould blow like this through holt and hanger When Uricon the city stood: 'Tis the old wind in the old anger, But then it threshed another wood. Then,'twas before my time,the Roman At yonder heaving hill would stare: The blood that warms an English yeoman, The thoughts that hurt him,they were there. There,like the wind through woods in riot, Through him the gale of life blew high; The tree of man was never quiet: Then 'twas the Roman,now 'tis I. The gale,it plies the saplings double, It blows so hard,'twill soon be gone: To-day the Roman and his trouble Are ashes under Uricon. |
ウェンロックの断崖の上 森がざわめく その森は覆っている リーキンの丘を 強風は若木をふたつにへし折り 分厚くセヴァーンの上に木の葉は雪のように積もる こんな風に吹いていたのだろう 林や崖を ウリコンの町があった頃にも それは古い怒りの古い風 だがその風はその頃は別の森を吹き荒れていたのだ その頃 それは私の生まれるずっと前、ローマ人は あの小高い丘見つめていただろう 英国の郷士を熱くする血と 彼を傷付けた考え それらがあそこにあった あそこでは 森を吹き荒れる風のように 彼の体にも 人生の突風が吹き抜けたのだ 人間という木は決して静かであったことはない ― 昔のローマ人も、今の私も 強風は若木をふたつにへし折り とても激しく吹くが やがて去って行くだろう 今やローマ人もその苦難も ウリコンの下の灰となっているのだ |
( 2020.08.10 藤井宏行 )