La libellule |
トンボ |
Près de l'étang,sur la prêle Vole,agaçant le désir, La Libellule au corps frêle Qu'on voudrait en vain saisir. Est-ce une chimère,un rêve Que traverse un rayon d'or ? Tout à coup elle fait trêve À son lumineux essor. Elle part,elle se pose, Apparaît dans un éclair Et fuit,dédaignant la rose Pour le lotus froid et clair. À la fois puissante et libre, Sœur du vent,fille du ciel, Son aile frissonne et vibre Comme le luth d'Ariel. Fugitive,transparente, Faite d'azur et de nuit, Elle semble une âme errante Sur l'eau qui dans l'ombre luit. Radieuse elle se joue Sur les lotus entr'ouverts, Comme un baiser sur la joue De la Naïade aux yeux verts. Que cherche-t-elle ? une proie. Sa devise est: cruauté. Le carnage met en joie Son implacable beauté. |
池の近く ツクシの上に 飛んでいる 迷惑な欲望 トンボが 弱々しい体をして 人は空しく 捕まえようとするが それは幻 夢なのか 金の光を運ぶのは? 突然 そいつは休む 明るい飛翔の合間に そいつは去る 着地する 現れ出る 瞬く間に そして逃げる バラを軽蔑しながら 冷たく清らかなハスに向かって 力強く 自由な 風の妹 空の娘よ その翼は震え 振動する アリエルのリュートのように 逃げ去り行く 透明な 青空と夜で作られた そいつはさまよう魂のようだ 影が輝く水の上で 輝きながらそいつは自ら戯れる なかば開いたハスの花の上で まるで頬へのキスのようだ 緑の目をしたナイアードからの 何を探しているのか?獲物だ そいつのモットーは残酷さなのだ 虐殺が喜びをもたらす その容赦ない美しさに |
( 2020.08.08 藤井宏行 )