La belle dame sans merci Zwei Balladen |
ラ・ベル・ダム・サン・メルシ 2つのバラード |
O what can ail thee,knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither'd from the lake, And no birds sing. O what can ail thee,knight-at-arms! So haggard and so woe-begone? The squirrel's granary is full, And the harvest's done. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. I met a lady in the meads, Full beautiful -- a faery's child, Her hair was long,her foot was light, And her eyes were wild. I made a garland for her head, And bracelets too,and fragrant zone; She look'd at me as she did love, And made sweet moan. I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend,and sing A faery's song. She found me roots of relish sweet, And honey wild,and manna dew, And sure in language strange she said -- “I love thee true.” She took me to her elfin grot, And there she wept,and sigh'd full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. And there she lull'd me asleep, And there I dream'd -- Ah! woe betide! The latest dream I ever dream'd On the cold hill's side. I saw pale kings and princes too, Pale warriors,death-pale were they all; They cried -- “La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!” I saw their starved lips in the gloom, With horrid warning gaping wide, And I awoke and found me here, On the cold hill's side. And this is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is wither'd from the lake, And no birds sing. |
おおどうしたのだ 騎士よ 鎧をつけ ひとり青ざめてさまよって? カヤツリグサは枯れて湖から消えた そして鳥は歌わぬのに おおどうしたのだ 騎士よ 鎧をつけて! そんなに不安そうに そんなに不幸に? リスの穀倉は満杯になっている 収穫は終わったのだ わたしには見えるぞ ユリの花がお前の額に 苦悩で湿り 露で発熱している そしてお前の頬の色褪せたバラは あっという間に萎れて行くのだ 私は出会ったのだ ひとりの乙女にこの野で 完璧な美しさの - 妖精の娘 その髪は長く その足は軽やか そしてその目は激しかった 私は花輪を作った 彼女の頭に載せる そしてブレスレットも それから香り立つ帯も 彼女は私を見た まるで愛しているように そして甘い声を発した 私は彼女を座らせた ゆったり歩く馬の背に そして彼女を見ることしかしなかった 一日中 横向きに彼女は座って 歌うのだ 妖精の歌を 彼女は私に見つけてくれた 甘い味の根を ???それから野生のハチミツや甘き露を そしてはっきりと奇妙な言葉で言ったのだ - 「あたしはあなたをほんとに愛してるわ」と 彼女は私を妖精の洞窟に連れて行き そこで泣いて 深いため息をついた そこで私は閉ざしてやったのだ 彼女の激しい激しい瞳を 四回のくちづけで そしてそこで彼女は私を眠りに誘った そしてそこで私は夢を見た - ああ!災いあれ! 最後の夢だ 私が夢見た その冷たい丘の麓で 私は見たのだ 青ざめた王や王子たち 青ざめた戦士たち 死者のように皆青ざめていた 彼らは叫んだのだ - 「ラ・ベル・ダム・サン・メルシが お前を虜にしたのだぞ!」と 私は見たのだ 彼らの餓えた唇が暗闇の中で 恐ろしい警告で大きく開いているのを 私は目覚め 自分がここにいるのに気づいた この冷たい丘の麓に そしてそれが私がここにいる理由だ ひとり青ざめてさまよう カヤツリグサは枯れて湖から消えたけれど そして鳥は歌わぬけれど |
( 2020.08.03 藤井宏行 )