Der Spielmann Das klagende Lied |
吟遊詩人 嘆きの歌 |
Beim Weidenbaum,im kühlen Tann, da flattern die Dohlen und Raben, da liegt ein blonder Rittersmann unter Blättern und Blüten begraben. Dort ist's so lind und voll von Duft, als ging ein Weinen durch die Luft! O Leide,weh! O Leide! Ein Spielmann zog einst des Weges daher, da sah er ein Knöchlein blitzen; er hob es auf,als wär's ein Rohr, wollt' sich eine Flöte draus schnitzen. O Spielmann,lieber Spielmann mein, das wird ein seltsam Spielen sein! O Leide,weh! O Leide! Der Spielmann setzt die Flöte an und läßt sie laut erklingen: O Wunder,was nun da begann, welch seltsam traurig Singen! Es klingt so traurig und doch so schön, wer's hört,der möcht' vor Leid vergehn! O Leide,Leide! “Ach,Spielmann,lieber Spielmann mein! Das muß ich dir nun klagen: Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen! Im Walde bleicht mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib!” O Leide,Leide,weh! Der Spielmann ziehet in die Weit', läßt' überall erklingen, Ach weh,ach weh,ihr lieben Leut', was soll denn euch mein Singen? Hinauf muß ich zu des Königs Saal, hinauf zu des Königs holdem Gemahl! O Leide,weh,o Leide! |
柳の木のそば 涼しいモミの木の森の中の コガラスやオオガラスが羽ばたいているところ そこに横たわっている ひとりのブロンドの騎士が 木の葉や花たちの下に埋められて そこはとても穏やかで香りに満ちている まるで流れ落ちているかのようだ 涙が大気の中を! おお悲しみよ ああ! おお悲しみよ! ひとりの楽師がある時この道を通りかかった そして見たのだ 一本の骨が光っているのを 彼はそれを拾い上げた それが葦の管であるかのように それで一本の笛を作ろうと思ったのだ おお楽師よ 親愛なる楽師よ その笛は不思議な調べを紡ぎ出すだろう おお悲しみよ ああ! おお悲しみよ! 楽師はその笛を口にあて それを朗々と響かせた おお奇跡よ いったい何が始まったのだ 何と類いまれなる悲しき歌声! 笛はとても悲しげに だがとても美しく響いた その音を聴く者は 悲しみで死んでしまうかも知れぬ! おお悲しみよ 悲しみよ! 「ああ 楽師よ 親愛なるわが楽師よ! こうして私はお前に訴えかけずにはいられない 一輪の美しい色をした花のために この私を兄は殺したのだ! 森の中で 私の若い体は朽ちてゆくが 兄は素晴らしき女性を娶るのだ!」 おお悲しみよ 悲しみ ああ! 楽師は広く諸国をさすらい あちこちでその歌を響かせた ああ悲しい ああ悲しい 親愛なる皆様方 私の歌がいったい何になりましょう? 王様の広間へと私は行かねばなりますまい 王の優しき奥方様のもとへと おお悲しみよ ああ おお悲しみよ! |
( 2020.08.01 藤井宏行 )