Künstlers Abendlied |
芸術家の夕べの歌 |
Ach,daß die innre Schöpfungskraft Durch meinen Sinn erschölle! Daß eine Bildung voller Saft Aus meinen Fingern quölle! Ich zittre nur,ich stottre nur, Und kann es doch nicht lassen; Ich fühl,ich kenne dich,Natur, Und so muß ich dich fassen. Bedenk ich dann,wie manches Jahr Sich schon mein Sinn erschließet, Wie er,wo dürre Heide war, Nun Freudenquell genießet; Wie sehn ich mich,Natur,nach dir, Dich treu und lieb zu fühlen! Ein lustger Springbrunn wirst du mir Aus tausend Röhren spielen. Wirst alle meine Kräfte mir In meinem Sinn erheitern Und dieses enge Dasein hier Zur Ewigkeit erweitern. |
ああ この内なる創造力が わが心を通して叫んでくれるなら! ひとつの瑞々しさあふれる造形が わが指から湧き出てくれたなら! 私は震えるだけだ 私は口ごもるだけだ そして それでも止めることはできぬのだ 私は感じている 知っている お前 自然のことを そしてこうして私はお前を捉えねばならぬのだ 私がこう思って 幾年もの月日が経ち すでに私の心では明らかになっている 人は あの乾いた荒れ地だったところで 今 喜びの泉を味わっているのだ どれほど私は焦がれていることか 自然よ お前に お前を真に愛しく感じているのだ! 生気あふれる噴水にお前はなってくれるのだろう 千の管から噴き上げる すべての私の力は わが心の中で解き放たれ そしてこの狭い存在を 永遠へと拡大してくれるのだ |
( 2020.07.25 藤井宏行 )