Das Sträuschen |
花束 |
Wehet ein Lüftchen Aus fürstlichen Wäldern; Da läufet das Mädchen, Da läuft es zum Bach, Schöpft in beschlagne Eimer das Wasser. Vorsichtig,bedächtig Versteht sie zu schöpfen. Am Flusse zum Mädchen Schwimmet ein Sträuschen, Ein duftiges Sträuschen Von Veilchen und Rosen. Wenn ich,du holdes Blümchen,es wüßte, Wer dich gepflanzet In lockeren Boden; Wahrlich! dem gäb ich Ein goldenes Ringlein. Wenn ich,du holdes Sträuschen,es wüßte, Wer dich mit zartem Baste gebunden, Wahrlich! dem gäb' ich Die Nadel vom Haare. Wenn ich,du holdes Blümchen,es wüßte, Wer in den kühlen Bach dich geworfen, Wahrlich! dem gäb' ich Mein Kränzlein vom Haupte.« Und so verfolgt sie Das eilende Sträuschen, Sie eilet vorauf ihm, Versucht es zu fangen: Da fällt,ach! da fällt sie Ins kühlige Wasser. |
そよ風が吹く 鬱蒼とした森から そこを駆けて行く乙女 走って行く 小川に向かって 掬い上げようと 一杯の水を 慎重に 思慮深く 分かっている 彼女に掬い方は 川辺で乙女に向かって 流れて来た 花束が 香り高い花束 スミレとバラの もしも私が お前 愛らしい 小さな花よ 知っていたなら 誰がお前を植えたのかを 柔らかい土に ほんと!その人に私はあげましょう 金の指輪を もしも私が お前 愛らしい 小さな花束よ 知っていたなら 誰がお前をやさしく リボンで結えたのかを ほんと!その人に私はあげましょう このヘアピンを もしも私が お前 愛らしい 小さな花よ 知っていたなら 誰が この冷たい 小川にお前を投げたのかを ほんと!その人に私はあげましょう この花輪を 私の頭の上の そして彼女は追いかけたのだ 流れて行く花束を 彼女はその前に急いで それを捕まえようとした そして落ちる ああ!彼女は落ちる 冷たい水の中へ |
チェコ語の詩からゲーテが訳したもののようです。オリジナルの詩にはドヴォルザークが曲をつけたものがありました。 Kytice 花束
( 2020.07.25 藤井宏行 )