Fleur de mon âme |
わが魂の花 |
Les papillons couleur de neige Volent par essaims sur la mer ; Beaux papillons blancs,quand pourrai-je Prendre le bleu chemin de l’air ? Dites-moi,ô belle des belles, Ma bayadère aux yeux de jais S’ils me pouvaient prêter leurs ailes Dites,savez-vous où j’irais ? Sans prendre un seul baiser aux roses, À travers vallons et forêts J’irais à vos lèvres mi-closes Fleur de mon âme et j’y mourrais ! |
雪の色をした蝶々たちが 海の上を群れをなして飛ぶ 美しい白い蝶たちよ、私はいつ 空の青い道を見つけられるのだろう? 知っているかい、この世で一番美しい人よ うるんだ黒い瞳の恋人よ もし蝶たちがその羽を貸してくれるなら ぼくがどこに行こうとするかを? バラの花びらにくちづけひとつせずに 森や谷を越えて ぼくはきみの半分閉じたくちびるを求めて飛んでいくのさ ぼくの心に咲く花よ、ぼくはそこで死ぬのだから |
( 2020.07.19 藤井宏行 )