TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Part2   P 104  
  La sensitiva
第二部  
     眠り草

詩: アスコリ (Roberto Ascoli ,-) イタリア
      The Sensitive Plant 原詩: Percy Bysshe Shelley シェリー

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア   歌詞言語: イタリア語


V'era un Potere in questo leggiadro luogo; un' Eva
In questo paradiso. Ben ella a tutte l'ore,
Grazia vigilatrice,ai fiori presiedeva,
Fosser desti o sognassero,come agli astri il Signore.

Il suo piccolo passo l'erba sfiorava appena,
Quasi pietà ne avesse. Dal seno palpitante
S'intendia che la gioia sola,e non mai la pena,
A lei portava il vento in quel giardin vagante.

Esultavano i fiori,in lor fervida vita,
Al suon che l'agil passo destava nella via;
Essi sentian lo spirito che dall'ardenti dita
Di lei nelle lor fibre palpitando venia.

Ella spargea l'acque limpide dei ruscelli
Sui fiori,cui la fiamma del sol facea languenti;
E con grazia scuoteva i calici di quelli
Che avean piegato sotto le raffiche irruenti.

La dolce creatura,che fin dalla lontana
Primavera per tutt'estate avea così
Regnato nel giardino,bellissima sovrana,
Innanzi che una foglia ingiallisse,morì.

Tre dì stettero i fiori del giardin radiante
Come stelle,se è desta la luna.

E il quarto giorno udì la Sensitiva i funebri canti,
I rintocchi tristi,i passi gravi e lenti
Dei portatori,e intorno e dietro il nero feretro i pianti
Ed i singulati,i sospiri e i lamenti;

Udì il respiro tronco,Il suono stanco,i vani
Moti silenziosi della Morte che passa;
L'erba fosca e fra l'erba tutti i fiori di lagrime
Tremuli luccicarono quando il corteo passò;

De' lor sospiri il vento raccolse in tono
Lugubre,e gemito per gemito dai pini rimandò.
Si fece immondo e gelido il bel giardino,
Quale la salma di colei che ne fu spirito e vanto.

E rapida l'estate nell'autunno fluì.

Le foglie delle rose,fiocchi di neve cremisi,
L'erba e il muschio di sotto covriron lentamente;
I gigli si piegarono,ed eransmunti e pallidi
Come il capo d'un uomo riente;

I fiori d'acqua in fondo ai ruscelletti cadero
Staccati dal piccioli,e contro le correnti
Li spingevano,li urtavano impetuosi i vortici;
Coi fiori della terra così faceano i venti.

Cadde la pioggia infine. E gli steli spezzati
S'intricaron ricurvi attraverso i sentieri.
Giù ruinò la spoglia rete dei pergolati parassiti:
E è così i fior vaghi e leggeri.

Come un'abbandonata pieangea la Sensitiva:
Le stille entro le palpebre delle foglie increspate
Delle foglie che a coppia fioriscon,veni vano
In ruggine di glutine gelido tramutate.

Venne l'inverno. Il vento fu il suo flagel;
Tenea sul labbro un dito fesso. In fiero atto
Levato egli incedea del carro suo trionfal
Nel trono,dai soffi dell'Artica landa trasportato.

E del settentrione un turbine,aggirantesi
Come lupo che un povero bambino morto fiuti,
I cari chi arboscelli che all'urto sì piegarono,
Scosse e spezzò con l'impeto dei fieri artigli acuti.

Tornò la Primavera,e una rovina misera
Era la Sensitiva senza una foglia più.

力があった この優雅な場所に エヴァが
この楽園に そうだ 彼女はいつでも
恵みを見守る 統べるのだ 花たちを
彼らが目覚めていても夢を見ていても 星たちに主がなされたように

彼女の小さな歩みは草にほとんど触れず
ほとんど慈悲を与えていた 胸の鼓動と共に
理解できるだろう 喜びだけで痛みはないことが
彼女に風が運んでくるものが 庭をさまよい行く風が

喜んだのだ 花たちは 彼らの熱烈な生のうちに
彼女が通りで立てる軽やかな足取りの音に
彼らは感じるのだ 彼女の精神を 燃える指から
彼らの体中の繊維の中で 鼓動する慈悲を

彼女は小川の澄んだ水を散らした
太陽の炎で弱っていた花たちに
そして優しく 振ってやった 花の杯を
激しい突風の下で揺れている

この優しい方は 早い時期の
春からずっと夏の間じゅう
庭に君臨し 美を支配したが
木の葉が黄色く変わる前に死んでしまった

三日の間 庭の輝く花たちは
まるで星のようだった 月が目覚めているときの

そして四日目に眠り草は聞いたのだ 葬送の歌を
悲しげな鐘の音 重々しくゆっくりした足取り
棺の運び手たちの そして黒い棺の周りと後ろのすすり泣き
そしてさすらい ため息 嘆き

聞いたのだ 途切れた息を 疲れた響きを 空虚さを
通り過ぎる死者の静かな動きを
暗い草と草の中の涙の花たちの
震えるきらめきを 行列が通過したときの

そのため息の 風は捉えたのだ 響きを
陰鬱な そして呻きまた呻きを松林にこだまさせた
こうして汚れ凍り付いたのだ 美しい庭は
まるで彼女の亡骸のように その精神と誇りを持っていた

そしてすばやくも夏と秋が流れて行った

バラの花びら 真紅の雪片は
下の草と苔を覆った ゆっくりと
ユリたちはうなだれ 消耗して青ざめていた
まるで頭のように 召されゆく人の

小川の底の水の花たちも落ちてしまった
ついていた茎から そして流れに逆らい
押され 渦は花たちを激しく巡らせた
花たちが大地で風にされるように

やっと雨が降った そして折れた茎は
ねじれて小道を塞いだ
廃墟となったのだ ツタの絡まる天井も壊れて
それは花たちも同じだった 蒼ざめた軽い

見捨てられた者のように泣いたのだ 眠り草は
茎の中 閉じた葉の一枚一枚の瞼で
対となっている葉の それは空しくも
冷たい膠の毒に変わった

冬が来たのだ 風は鞭打ちとなった
唇に当てて その裂けた指を 誇らしき行いのうちに
据えて 勝利の戦車に
王座を 北極圏の激しい突風に乗って

そこへ北からの旋風が吹き荒れた
まるで狼のように 哀れな死んだ子の匂いを嗅ぎつけた
獲物のぶら下がった硬い枝を
激しく鋭い爪で揺らし へし折った

春が戻ったが 惨めな廃墟で
眠り草にはもう一枚も葉がなかったのだ


( 2020.07.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ