Dans l'été Troisième volume de mélodies |
夏に メロディー第3集 |
Un danger circule à l'ombre, Au chant de l'oiseau Qui descend,quand il fait sombre, Se plaindre au roseau; Alors tout ce qui respire Se prend à rêver Et le ruisseau qui soupire Semble l'éprouver. Partout les nids et les ailes Tremblent doucement, Dénonçant,des tourterelles, L'entretien charmant. L'été brûle avec mystère Dans les lits en fleurs Des seuls amants de la terre Sans haine et sans peur. Été,si,trop jeune encore Pour fuir un danger, L'enfant rêveur que j'adore S'attarde au verger, Laisse dans l'errante nue Ton charme cruel Et garde de l'âme ingénue Du plaisir mortel. |
危険が巡っている 暗闇の中 鳥の歌の中に 飛び降りて来る 暗くなったら 葦に向かってさえずるために こうしてすべての呼吸するものは 夢を見るのだ そしてため息の流れは それを感じ取っているようだ あらゆるところ 巣と翼が 優しく震えている 呼び合い キジバトたちの 魅力的な会話 夏は燃える 神秘と共に 花壇の中で ただ 大地を愛する者だけが 憎しみも恐れもないのだ 夏よ まだ若すぎるのなら 危険から逃れるためには 私の愛する夢見る者よ 留まっている 果樹園に 秘めておけ 漂う雲の中に お前の残酷な魅力を そして護ってくれ 無垢な魂を 致命的な喜びから |
( 2020.07.05 藤井宏行 )