TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ave Maria    
 
アヴェ・マリア  
    

詩: シュトルク (Adam Storck,1780-1822) ドイツ
      Ellen's Song 原詩: Sir Walter Scott スコット,The Lady of the Lake

曲: ヘンゼル=メンデルスゾーン (Fanny Hensel-Mendelssohn,1805-1847) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild.
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau,sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter,hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken.
Zum Schlaf,und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst,Rosendüfte wehen.
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter,höre Kindes Flehen,
O Jungfrau,eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind,das für den Vater fleht.
Ave Maria!

アヴェ・マリア!やさしき乙女
お聞きください ひとりの娘の願いを
この険しく荒々しい岩山の上より
わが祈りがあなた様のもとへと届きますように
私共は安らかに眠ります 朝が来るまで
たとえ人々がどんなに残酷であろうとも
おお乙女よ、嘆きにくれるこの娘をご覧ください
おお聖母様、嘆願するひとりの子のことをお聞きください
アヴェ・マリア!

アヴェ・マリア!穢れなきお方!
私共がこの岩場に伏して
眠るときも あなたの護りに包まれてさえいれば
この堅い岩も私共には柔らかく感じられることでしょう
あなたがほほ笑めば、バラの香りが漂います
この湿った岩の隙間にも
おお聖母様、この子の願いをお聞きください
おお乙女よ、この娘が呼びかけます
アヴェ・マリア!

アヴェ・マリア!清らかな乙女よ!
大地と空の悪魔たちも
あなたのやさしい眼差しの恵みに追われて
私共のところに住み着くことはできません
私共は頭を垂れて 運命に従いましょう
私共にあなたの聖なる慰めがあるならば
この娘に身をかがめられてください
この子、父のために願いをかける者の方へと
アヴェ・マリア!


同じ詩にシューベルトが曲をつけたものがたいへん有名ですが、その5年前にまだ若きファニーも曲をつけています。

( 2020.05.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ