An den Mond |
月に寄せて |
Was schauest du so hell und klar Durch diese Apfelbäume, Wo einst dein Freund so selig war Und träumte süße Träume? Verhülle deinen Silberglanz, Und schimmre,wie du schimmerst, Wenn du den frühen Todtenkranz Der jungen Braut beflimmerst! Du blickst umsonst so hell und klar In diese Laube nieder; Nie findest du das frohe Paar In ihrem Schatten wieder! Ein schwarzes,feindliches Geschick Entriß mir meine Schöne! Kein Seufzer zaubert sie zurück Und keine Sehnsuchsträne! O wandelt sie hinfort einmal An meine Ruhestelle, Dann mache flugs mit trübem Strahl Des Grabes Blumen helle! Sie setze weinend sich aufs Grab, Wo Rosen niederhangen, Und pflücke sich ein Blümchen ab, Und drück' es an die Wangen. |
何をお前は探すのか こんなに明るく鮮明にして このリンゴの木を ここで昔 お前の友はとても幸せで 甘い夢を見ていたのだぞ? お前の銀の輝きを覆い隠し そして光ってくれ かつて光ったように お前があの早すぎる死の花輪を あの若い花嫁の花輪を照らした時のように! お前は無駄に明るく クリアに見下ろしている このあずまやを 決して見つけることはないのだ あの楽しそうなカップルを お前の影に再びは! 邪悪な 敵意に満ちた運命が 私から美しい人を奪い去ったのだ! どんなため息も彼女を魔法で呼び戻すことはない どんなに焦がれて流す涙も! おお もし彼女が再びさまよって来るなら 私の憩う場所に そのときはくぐもった光で照らしてくれ 墓の花たちを明るく! 彼女は墓に泣きながら座る バラが低く吊られた墓に そして一輪の花を摘んで 頬にそれを当てるのだろう |
( 2020.05.23 藤井宏行 )