Newborn Mother and Child |
うまれたばかりの 母と子 |
Your brother has a falcon, Your sister has a flower. But what is left for mannikin, Born within an hour? I'll nurse you on my knee,my knee, My own little son; I'll rock you,rock you,in my arms, My least little one. |
お前のお兄ちゃんははやぶさを持ってる お前のお姉ちゃんにはお花があるの ではこのおちびちゃんには何があるかな? たったいま生まれたばかりの お前を膝の上で、膝であやしましょう わたしのちいさな息子よ お前を腕の中でゆすって、ゆすってあげましょう いちばん末っ子のおちびちゃん |
クリスティーナ・ロセッティの童謡集からの詩にアイアランドが美しいメロディを付けた歌曲集「母と子」、第1曲目は生まれたばかりの赤ん坊をあやしながら歌う歌。
お兄ちゃんの持っているのはハヤブサのおもちゃ、お姉ちゃんはお花を持っておかあさんの腕に抱かれたこの小さい弟の周りを駆け回っているのでしょう。
幸せ溢れる家族の情景が見えてくるような、そんな優しい詩です。詩人のクリスティーナは生涯独身だったようですが、この詩に限らず母親の優しい眼差しをたいへんうまく描いてくれているように思います。
アイアランドがこの詩につけた曲もゆったりと、母の慈愛がにじみ出てくるような美しいものです。
ピアノ伴奏の不思議な和声に乗せて、素朴この上ないメロディが歌声となって湧き出してきます。
子守唄としてもたいへん素晴らしい作品ではないでしょうか。
この歌曲集を初めて聴いたときはロセッティが子供の生から死への物語の連作詩集を書いたのかと思っており、そういう内容のコメントを第8曲「花輪」を取り上げたときに書いていましたが、そういう歌物語に見えるようにこの第1曲と最終曲の詩を選んだのは作曲者アイアランドだったようです。各曲のタイトルも作曲者によって付けられたもののようですが、たとえそうだとしてもこれはとても素晴らしい詩と音楽。英文学者の安藤幸江さん他が翻訳したこのロセッティの童謡集を最近見つけることができましたので、その訳詩も参考にしながらこの歌曲集も全訳に向けてこれから少しずつUPしていきたいと思います。
いずれもシンプルな詩なので、お手本とどうしても訳が似てしまうのがつらいところですが、著作権侵害と言われない程度には私のオリジナリティを出したつもりではおります。ですがあまりにも目に余る点がありましたらご指摘頂ければ有難く存じます。
シング・ソング童謡集―クリスティーナ・ロセッティSING‐SONG A NURSERY‐RHYME BOOK訳詩集
クリスティーナ ロセッティ (著), 安藤 幸江 (翻訳) 文芸社
彼女の兄、D.G.ロセッティと同じラファエル前期の画家、アーサー・ヒューズの挿絵も入って、とても味わい深い詩集です。英文学を愛する方はぜひどうぞ。
( 2007.01.06 藤井宏行 )