TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Abendlied   Op.108-1  
  Drei Duett
夕べの歌  
     3つのデュエット

詩: ロホヴィッツ (Johann Friedrich Rochlitz,1769-1842) ドイツ
      

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Die stille Nacht heisst niedre Sorgen schweigen,
Die Blume senkt das Haupt und schliesst sich schlummernd zu.
Was von der Erde lebt,ist aufgelöst in Ruh;
Was himmlisch ist darf sich getrost nun zeigen.

Der Sterne Heer beginnt den heil'gen Reigen
Und Liebe ist das Band das ewig sie umzieht;
Zum Herzen das geheim in gleicher Liebe glüht
Scheint sich ihr Chor so schwesterlich zu neigen.

Wohl euch,die sich der Göttlichen ergeben,
Euch sinkt was irdisch ist in ödes Nichts zurück!
Und lebtet ihr vereint nur einen Augenblick,
Euch wäre doch ein schönes Loos gegeben.

静かな夜は憂いを沈黙させ
花たちは頭を垂れ 閉じるのだ眠りに
地上に暮らすものはみな 安らぎに身を委ね
天にあるものは今こそ堂々と身を示すことができるのだ

星たちの一団は聖なる巡回を開始する
そして愛は永遠に巡る絆だ
ひそやかに同じ愛に輝く心へと
星たちのコーラスはまるで姉妹のように思えるのだ

幸いなれ 神にひれ伏す者に
沈み行く者に 地上にあって荒涼たる無へと戻る!
そして共に生きることができるなら 一瞬だけでも
授けられますように 素晴らしい運命が


( 2020.05.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ