TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Stromüber    
  Fünf Lieder
流れの上  
     5つの歌曲

詩: デーメル (Richard Fedor Leopold Dehmel,1863-1920) ドイツ
      

曲: ツェムリンスキー (Alexander von Zemlinsky,1871-1942) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Der Abend war so dunkelschwer,
und schwer durchs Dunkel schnitt der Kahn;
die Andern lachten um uns her,
als fühlten sie den Frühling nahn.

Der weite Strom lag stumm und fahl,
am Ufer floß ein schwankend Licht,
die Weiden standen starr und kahl.
Ich aber sah dir ins Gesicht

und fühlte deinen Atem flehn
und deine Augen nach mir schrein
und eine Andre vor mir stehn
und heiß aufschluchzen: Ich bin dein!

Das Licht erglänzte nah und mild;
im grauen Wasser schwarz,verschwand
der starren Weiden zitternd Bild.
Knirschend stieß der Kahn ans Land.

夕暮れはとても暗く重たく
そして重々しく暗闇を切り裂いていた はしけは
他の者たちは笑いながら私たちの周りに集まった
まるで春が来たかのように

広い流れは静まり 色褪せ
岸辺には流れていた 揺らめく光が
柳は立っていた どっしりと裸で
でも私はあなたの顔を見ていた

そして感じていた あなたの嘆願する吐息を
そしてあなたの目が私のために泣いているのを
もう一人が私の前に立っている
そして熱くすすり泣く:私はあなたのもの!と

光は輝いた 近くで穏やかに
灰色の水の中で黒く 消えた
どっしりとした柳は震えていた
ぎしぎしと引き上げられた はしけは岸に


( 2020.04.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ