Untreu und Trost |
不実と慰め |
Da drob'n auf jener Linden Schlief ich und ruht' des Nachts Bei mei'm Feinsliebchen oben Die ganze Nacht. Die Blätter von der Linde, Die fielen all' auf mich. Wenn mich mein Schatz verlassen hat, Das kränket mich. Daß mich mein Schatz verlossen hat, Das kommt daher: Sie dacht' sich zu verbessern, Betrog sich gar sehr. Und wenn sie mich verlassen hat, Was scher' ich mich denn drum; Wer weiß,wenn ich und sie einmal Zusammen kumm'! Das Ringlein,das du von mir hast, Steck' du's en deine Hand; Ich bin einmal dein Schatz gewest, Das macht dir keine Schand'! |
あそこのリンデの木の上で 私は寝て休んだ 毎晩 私の愛する人の脇で 一晩中 リンデの木の葉は すべて落ちてきた 私の上に 私の最愛の人が私を捨てた時に それは私を悲しくさせる 私の最愛の人が私を捨てたこと それには訳がある: 彼女は自分をもっと良くしようとしたのだ 全くの勘違いであったけれど そして彼女が私を捨てた時 何を私は気にするのか そのために? 誰が知ろうか 私と彼女がもう一度 一緒になるのかなど! この指輪は お前が私から貰ったもの 付けておいておくれ お前の手に 私はかつてお前の恋人だった それはお前にとって恥ずかしいことじゃない! |
( 2020.04.05 藤井宏行 )