TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Pesnja Meri   Op.55-2  
  8 romansov
メリーの歌  
     8つのロマンス

詩: プーシキン (Aleksandr Sergeyevich Pushkin,1799-1837) ロシア
    Пир во время чумы (1830)  Песня Мэри

曲: キュイ (César Antonovitch Cui ,1835-1918) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Bylo vremja,protsvetala
V mire nasha storona:
V voskresenie byvala
Tserkov’ bozhija polna;
Nashikh detok v shumnoj shkole
Razdavalis’ golosa,
I sverkali v svetlom pole
Serp i bystraja kosa.

Nyne tserkov’ opustela;
Shkola glukho zaperta;
Niva prazdno perezrela;
Roshcha temnaja pusta;
I selen’e,kak zhilishche
Pogoreloe,stoit,?
Tikho vse. Odno kladbishche
Ne pusteet,ne molchit.

Pominutno mertvykh nosjat,
I stenanija zhivykh
Bojazlivo boga prosjat
Upokoit’ dushi ikh!
Pominutno mesta nado,
I mogily mezh soboj,
Kak ispugannoe stado,
Zhmutsja tesnoj cheredoj!

Esli rannjaja mogila
Suzhdena moej vesne ?
Ty,kogo ja tak ljubila,
Ch’ja ljubov’ otrada mne,?
Ja molju: ne priblizhajsja
K telu Dzhenni ty svoej,
Ust umershikh ne kasajsja,
Sleduj izdali za nej.

I potom ostav’ selen’e!
Ukhodi kuda-nibud’,
Gde b ty mog dushi muchen’e
Usladit’ i otdokhnut’.
I kogda zaraza minet,
Poseti moj bednyj prakh;
A Edmonda ne pokinet
Dzhenni dazhe v nebesakh!

そんな時もありました 栄えていた
この世界が 私たちの側:
日曜日には
神さまの教会が一杯になって
騒がしい学校には子供たちの
声があふれていました
そしてきらめいていました 明るい畑では
鎌や草刈り鎌が

今 教会は人気なく
学校は完全に閉鎖されています
畑は手入れされず荒れ果てて
暗い茂みも空っぽで
そして村はまるで
焼け焦げた廃墟のよう -
すべてが静かです  ただ墓地だけが
空ではなく 静かでもありません

絶え間なく死者が運ばれて
そして生き残った者たちのうめきが
恐れにみちて神に願うのです
彼らの魂を安らがせ給え!と
絶え間なく場所が必要となります
墓の そして埋葬の
まるで怯えた鳥の群れが
次々と列をなして飛び立つように!

もしも早い死が
運命づけられているのなら 私の青春に-
私の大好きなあなた
その愛が私の喜びだった人よ
お願いです:近寄らないでください
ジェニーの体に あなたのものだった
死者の口には触れないでください
遠くから見つめてあげてください

そして 村を去ってください!
どこか遠くに
あなたの魂の苦しみを
静め 安らがせることのできるところへと
そして 疫病が去ったら
会いに来てくださ 私の哀れな亡骸のもとに
エドモンドを捨てたのではありません
ジェニーは 天国に居ても!


物語詩「ペスト流行時代の祝宴」で登場人物の一人マリーに歌われる歌です。キュイはこの物語詩全体にも曲をつけ ミニオペラにしています。オペラ中のこの詩につけた曲とこの歌曲集中のものとが同じかどうかはまだ確認できておりません。

( 2020.03.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ