TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Okno   Op.52-1  
  Sem' stikhotvorenii A. Pushkina
窓  
     プーシキンの7つの詩

詩: プーシキン (Aleksandr Sergeyevich Pushkin,1799-1837) ロシア
      Окно(1816)

曲: メトネル (Nikolay Karlovich Medtner,1880-1951) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Gde mir,odnoj mechte poslushnyj?
Mne nastojashchij opustel.
Na vse v ziraju ravnodushno,
dyshat’ unyn’em moj udel.

Naprasno letneju poroju
ljubovnik roshchits i lugov
kolyshit rozoj polevoju,
letja s tenistykh beregov.

Naprasno pozdnjaja zarnitsa
mertsaet v temnote nochnoj,
i v zybkikh oblakakh dennitsa
razlita plamennoj rekoj.

Il’ den’ bagrjanyj vechereet
i tikho tusknet neba svod,
i klen na mesjatse beleet,
sklonjas’ na bereg sinikh vod.

Vchera vechernej temnotoju,
kogda pustychnaja luna
tekla tumannoju stezeju,
ja videl: deva u okna.

Odna zadumchivo sidela,
dyshala v tajnom strakhe grud’,
ona s volneniem gljadela,
na temnyj pod kholmami put’.

“Ja zdes’” shepnuli toroplivo,
i deva trepetnoj rukoj
okno otkryla bojazlivo.
Odelsja mesjats temnotoj.

“Schastlivets” molvil ja s toskoju,
“tebja vesel’e zhdet odno.
Kogda zh vecherneju poroju
i mne otkroetsja okno?”

どこに安息が 一つの穏やかな夢がある?
私にとって現実は空虚だ
私はすべてに無関心なのだ
失望を呼吸することが私の運命

空しく夏の時に
恋する者は茂みや野原で
揺らしている 野バラを
飛んで来る 日陰の岸辺から

空しく 遅い稲妻が
ちらついている 夜の暗闇の中で
そして不安定な雲の中
こぼれ落ちた 燃え立つ川のそばに

今 深紅の朝焼け
そして静かに染まって行く 天空は
楓は月に白く染まり
枝垂れかかる 青い水の岸に

昨夜の暗闇
荒野の月が
霧の道を流れて行ったとき
私は見た:窓辺の乙女を

彼女は座っていた 物思いながら
呼吸していた 秘かな怖れで 胸は
彼女は見ていたのだ 興奮しながら
丘の下の暗い道を

「私はここだ」急いでささやくと
乙女は震える手で
窓を恐る恐る開いた
月の暗闇のドレスで

「幸せだ」私は焦がれながら言った
「君は楽しいことを待っていたのだろう
 時々夕暮れには
 窓を開けてくれるかい 私のために?」

( 2020.03.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ