Okno Op.52-1 Sem' stikhotvorenii A. Pushkina |
窓 プーシキンの7つの詩 |
Gde mir,odnoj mechte poslushnyj? Mne nastojashchij opustel. Na vse v ziraju ravnodushno, dyshat’ unyn’em moj udel. Naprasno letneju poroju ljubovnik roshchits i lugov kolyshit rozoj polevoju, letja s tenistykh beregov. Naprasno pozdnjaja zarnitsa mertsaet v temnote nochnoj, i v zybkikh oblakakh dennitsa razlita plamennoj rekoj. Il’ den’ bagrjanyj vechereet i tikho tusknet neba svod, i klen na mesjatse beleet, sklonjas’ na bereg sinikh vod. Vchera vechernej temnotoju, kogda pustychnaja luna tekla tumannoju stezeju, ja videl: deva u okna. Odna zadumchivo sidela, dyshala v tajnom strakhe grud’, ona s volneniem gljadela, na temnyj pod kholmami put’. “Ja zdes’” shepnuli toroplivo, i deva trepetnoj rukoj okno otkryla bojazlivo. Odelsja mesjats temnotoj. “Schastlivets” molvil ja s toskoju, “tebja vesel’e zhdet odno. Kogda zh vecherneju poroju i mne otkroetsja okno?” |
どこに安息が 一つの穏やかな夢がある? 私にとって現実は空虚だ 私はすべてに無関心なのだ 失望を呼吸することが私の運命 空しく夏の時に 恋する者は茂みや野原で 揺らしている 野バラを 飛んで来る 日陰の岸辺から 空しく 遅い稲妻が ちらついている 夜の暗闇の中で そして不安定な雲の中 こぼれ落ちた 燃え立つ川のそばに 今 深紅の朝焼け そして静かに染まって行く 天空は 楓は月に白く染まり 枝垂れかかる 青い水の岸に 昨夜の暗闇 荒野の月が 霧の道を流れて行ったとき 私は見た:窓辺の乙女を 彼女は座っていた 物思いながら 呼吸していた 秘かな怖れで 胸は 彼女は見ていたのだ 興奮しながら 丘の下の暗い道を 「私はここだ」急いでささやくと 乙女は震える手で 窓を恐る恐る開いた 月の暗闇のドレスで 「幸せだ」私は焦がれながら言った 「君は楽しいことを待っていたのだろう 時々夕暮れには 窓を開けてくれるかい 私のために?」 |
( 2020.03.22 藤井宏行 )