TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Accompagnement   Op.28-3  
  Quatre mélodies
みちづれ  
     4つのメロディ

詩: サマン (Albert Victor Samain,1858-1900) フランス
    Au jardin de l'Infante  Accompagnement

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Comme de longs cheveux peignés au vent du soir,
L'odeur des nuits d'été parfume le lac noir;
Le grand lac parfumé brille comme un miroir.

Le barque glisse dans le rêve,
La rame tombe et se relève;
Ma barque glisse dans le ciel
Dans le ciel immatériel!

Là-bas la lune écoute,accoudée au côteau,
Le silence qu'exhale en glissant le bateau.
Trois grands lys frais coupés meurent sur mon manteau...
Vers tes lèvres,ô nuit voluptueuse et pâle,
Est-ce leur âme,est-ce mon âme qui s'exhale?

Cheveux des nuits d'argent peignés aux longs roseaux...
Comme la lune sur les eaux,
Comme la rame sur les flots
Mon âme s'effeuille en sanglots.

長い髪がとかされるように 夕方の風に
夏の夜の香りが漂う 黒い湖に
大きな香り立つ湖は輝く 鏡のように

ボートは滑り行く 夢の中へ
オールは上下する
私の舟は滑って行く 空の中を
形のない空を!

向こうで月が耳傾ける 丘に寄りかかって
静けさは呼吸する ボートを滑らせて
三本の大きなユリが新鮮に切り取られ
お前の唇に向かって おお官能で蒼ざめた夜よ
それは花たちの魂か 私の魂か 呼吸しているのは?

銀色の夜の髪を長い葦でとかし...
まるで水面の月のように
まるで波の上のオールのように
私の魂はすすり泣いているのだ


( 2020.02.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ