Accompagnement Op.28-3 Quatre mélodies |
みちづれ 4つのメロディ |
Comme de longs cheveux peignés au vent du soir, L'odeur des nuits d'été parfume le lac noir; Le grand lac parfumé brille comme un miroir. Le barque glisse dans le rêve, La rame tombe et se relève; Ma barque glisse dans le ciel Dans le ciel immatériel! Là-bas la lune écoute,accoudée au côteau, Le silence qu'exhale en glissant le bateau. Trois grands lys frais coupés meurent sur mon manteau... Vers tes lèvres,ô nuit voluptueuse et pâle, Est-ce leur âme,est-ce mon âme qui s'exhale? Cheveux des nuits d'argent peignés aux longs roseaux... Comme la lune sur les eaux, Comme la rame sur les flots Mon âme s'effeuille en sanglots. |
長い髪がとかされるように 夕方の風に 夏の夜の香りが漂う 黒い湖に 大きな香り立つ湖は輝く 鏡のように ボートは滑り行く 夢の中へ オールは上下する 私の舟は滑って行く 空の中を 形のない空を! 向こうで月が耳傾ける 丘に寄りかかって 静けさは呼吸する ボートを滑らせて 三本の大きなユリが新鮮に切り取られ お前の唇に向かって おお官能で蒼ざめた夜よ それは花たちの魂か 私の魂か 呼吸しているのは? 銀色の夜の髪を長い葦でとかし... まるで水面の月のように まるで波の上のオールのように 私の魂はすすり泣いているのだ |
( 2020.02.16 藤井宏行 )