TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wiedersehen    
 
別れ  
    

詩: ティートゲ (Christoph August Tiedge,1752-1841) ドイツ
      

曲: ツェルター (Karl Friedrich Zelter,1758-1832) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wiedersehn! Wiedersehn!
Endlich tönt dir mein Willkommen!
Meine höchsten Huldigungen
Sollen dir entgegen wehn.
Endlich hab' ich dich errungen!
Hell wie Frühlings Auferstehn,
Leuchtest du o Wiedersehn.

Wiedersehn! Wiedersehn!
Neues rosenvolles Leben,
Noch verhüllet dich ein Schleier;
Aber er wird niederwehn;
Und du wirst zur Krönungsfeier
Hell aus deiner Wolke gehn.
Laura werd' ich wiedersehn.

Wiedersehn! Wiedersehn!
Ja,ich werd' in deinem Lichte
Heller sehn aus dunklen Nächten,
Hoch in deinem Lichte stehn.
Welche Kronen soll ich flechten?
Wie soll ich dein Fest begehn
Wonnen voller Wiedersehn?

Wiedersehn! Wiedersehn!
Dir gebühret Harfenfeier!
Lindenblüten,taumelt nieder
In das festliche Getön!
Töne meiner Herzenslieder
Sollen dich im Duft umwehn,
Hochwillkommnes Wiedersehn.

Wiedersehn! Wiedersehn,
Ist der Liebe schönste Feier.
Gebt mir Kronen,Rosenkronen!
Meine Königin soll schön
Wie die Lieb' in Rosen thronen!
Opferduft soll dich umwehn,
Feierliches Wiedersehn.

さようなら!さようなら!
最後にあなたに響く 私の歓呼が!
私の最高の賛辞が
あなたに向かって吹くでしょう
最後に私はあなたを勝ち取ったのだ!
明るく 春の復活のように
輝くのだ お前は おお別れよ

さようなら!さようなら!
新たなバラに満ちた人生が
まだお前を覆っている ヴェールで
だが 吹き飛ばすのだろう
そして 戴冠の祝典となる
明るくお前の雲から現れる
ラウラに私はまた会おう

さようなら!さようなら!
そう 私はお前の光の中にいる
一層明るく見える 暗い夜には
高くお前の光の中で立って
どの冠を私は編むべきだろうか?
どうやってお前の宴を祝うべきだろうか?
喜びが一杯の別れに?

さようなら!さようなら!
お前にはふさわしい ハープのお祝いが!
リンデの花は 舞い散る
祝宴の響きの中!
私の心の歌の音は
お前を香りの中 響く
最高に歓迎すべき別れに

さようなら!さようなら、
愛は最も美しい祝宴だ
私に冠を バラの冠をくれ!
私の女王は美しい
まるで愛のように バラの王座で!
生贄の香りはそなたに漂う
厳粛な別れに

( 2020.02.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ