TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Pâle et blonde   Op.44-4  
  Vingt Poemes de Jean Richepin
青白くてブロンド  
     ジャン・リシュパンの20の詩

詩: リシュパン (Jean Richepin,1849-1926) フランス
    La chanson des gueux - 3. Nous autres gueux - 2. Nos tristesses  

曲: キュイ (César Antonovitch Cui ,1835-1918) ロシア   歌詞言語: フランス語


Pâle et blonde,
trés pâle et très blonde,
ô mon coeur,
C'est ainsi que tu l'aimes.
Lorsque sur toi l'ennui comme un condor vainqueur
Étends ses ailes blêmes,
Lorsque tu sens en toi monter le goût amer
Des voluptés passées,
Lorsque tu voudrais bien boire toute la mer
Pour noyer les pensées,
Lorsqu'un désir te prend,
frénétique et moqueur,
De t'en aller du monde,
Pâle et blonde,
trés pâle et très blonde,
ô mon coeur,
Tu l'aimes pâle et blonde;
Pâle et blonde comme est la fille d'un vieillard,
Née au mois de décembre.
Aussi pâle qu'un clair de lune en un brouillard,
Aussi blonde que l'ambre;
Pâle et blond et laissant autour d'elle neiger,
Plus blancs que de la laine,
Ses cheveux d'argent fin,clair,mousseux et léger,
Que dissipe une haleine;
Pâle et blonde,
trés pâle et très blonde,elle est là
Qui sanglotte à ta porte.
Laisse-la donc entrer chez toi,va,laisse-la,
Laisse,qu'elle t'emporte!
C'est elle,la bonne ale.
Allons,tends-lui ton cou,
Ouvre ta bouche entière,
Et mets la bière en toi!
Tu mets du même coup
Ton ennui dans la bière.

青白くてブロンド
とても青白く とてもブロンドなのだ
ああ わが心は
これがお前の愛するやり方だ
お前の上で倦怠が 勝ち誇るコンドルのように
その蒼ざめた翼を広げるとき
お前がお前の中に苦味を感じるとき
過去の喜びの
お前が飲みたいと望むとき 海のすべての水を
思考を溺れさせるために
願望がお前を連れ去るとき
狂おしく嘲るような
お前をこの世から連れ去るために
青白くてブロンド
とても青白く とてもブロンドなのだ
ああ わが心は
お前は好きなのだ 青白くてブロンドが
青白くブロンド まるで老人の娘のような
十二月生まれの
霧の中の月明かりのように青白く
瑪瑙のようにブロンドな
青白くてブロンドで あたりに雪を降らせるような
ウールよりも白く
そのきれいな銀色の髪は 澄んで輝き 軽やかだ
吐息で散らされて
青白くてブロンド
とても青白く とてもブロンドだ 彼女はそこにいる
お前のドアの前ですすり泣いて
だから家に入れてやれ させてやれ 連れて行かせろ!
それが彼女だ 旨いエールだ
さあ お前の首を伸ばして
口を大きく開けて
そしてそのビールを流し込め!
一緒に飲み干せ
ビールも倦怠も

( 2020.01.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ