TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Dichtersegen   Op.20-3  
  Lieder nach Gedichten von Uhland und Eichendorff
詩人の祝福  
     ウーラントとアイヒェンドルフの詩による歌曲

詩: ウーラント (Johann Ludwig Uhland,1787-1862) ドイツ
    Lieder  

曲: シェック (Othmar Schoeck,1886-1957) スイス   歌詞言語: ドイツ語


Als ich ging die Flur entlang,
Lauschend auf der Lerchen Sang,
Ward ich einen Mann gewahr,
Arbeitsam mit greisem Haar.

“Segen”,rief ich,”diesem Feld,
Das so treuer Fleiß bestellt!
Segen dieser welken Hand,
Die noch Saaten wirft ins Land!”

Doch mir sprach sein ernst Gesicht:
“Dichtersegen frommt hier nicht;
Lastend,wie des Himmels Zorn,
Treibt er Blumen mir für Korn.”

“Freund! mein schlichtes Liederspiel
Weckt der Blumen nicht zuviel,
Nur soviel die Ähren schmückt
Und dein kleiner Enkel pflückt.”

私が野原を歩いていたとき
ヒバリの歌を聞聞きながら
私は気付いた ひとりの男が
野良仕事してるのを 白髪で

「祝福あれ」と私は叫んだ「この野に
かくも誠実な奉仕を命じられた!
祝福あれ この枯れた手に
なおも種を大地へと投げている!」

だが私に語りかけてきた 彼の真剣な顔が
「詩人の祝福は要らぬ
 厄介なのだ 天の怒りのように
 主は私に花をもたらすのだ 収穫のために」と

「友よ!私の単純な歌の調べは
 目覚めさせぬ 花をたくさんは
 ただ それなりの耳を惹きつけて
 そしてそなたの小さな孫に摘ませるのだ」

( 2020.01.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ