Vernahmet ihr Op.36-7 12 Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt |
あなたは聞いたか F.ボーデンシュテットのロシア詩による12の歌 |
Vernahmet ihr am Hain den mächt'gen Sang des Sängers der von Liebe klagt und Leiden, wenn früh noch alles ruht auf Feld und Weiden Schalmeienton nur tönt in trübem Klang? vernahmet ihr,vernahmet ihr? Sah't ihr ihn wohl,den Sänger in der Nacht, wenn er von seinem Lieben singt und Leiden? und Thränenspuren trüb sein Antlitz kleiden, wie er so gramvoll seufzt,so traurig lacht? sah't ihr ihn wohl,sah't ihr ihn wohl? Ward euch nicht weh,wenn ihr ihm so genah't, dem Sänger der von Liebe singt und leiden, wenn einsam noch die Wälder und die Haiden, sein schmerzgetrübtes Auge ihr sah't, ward euch nicht weh,ward euch nicht weh? |
あなたは聞いたか 木立で力強い歌を 歌い手の 愛の嘆きや苦しみの 朝早く すべてがまだ安らいでいるとき 野や牧場に シャルマイの音だけが聞こえてくるのを くぐもった響きで? あなたは聞いたか あなたは聞いたか? あなたは彼を見たか その歌い手を夜の中 彼が愛する人のことを歌うとき そして苦しみを? そして涙の痕が彼の顔を曇らせ どれほど彼が悲しくため息をつき とても悲しく笑うのかを? あなたは彼を見たか あなたは彼を見たか? あなたも悲しまなかったか あなたが彼に近づいた時 歌い手を 愛を歌う そして苦しみを 孤独に森や丘で 彼の痛みに悲しむ目をあなたが見た時 あなたも悲しまなかったか あなたも悲しまなかったか? |
( 2020.01.12 藤井宏行 )