Auf der Wanderung |
さすらいの中で |
Oftmals durch den grünen Wald Eine liebe Stimme schallt, Meinen Nahmen ruft es, Ach! mich fällt so plötzlich dann Übergroße Freude an; Ist es die Geliebte? Wieder glaub' ich sie zu sehn Vor mir durch die Büsche gehn: O mein Herz,wie treibt es! Aber dann verrauscht im Wind Das Gebilde so geschwind; Müde steh ich sinnend. Wenn der Bach vom Felsen springt, Mein' ich daß es mir gelingt, Und ich bin nicht säumig: Stolz sieht mich der Felsen an, Und ich schau ihn wieder an Eben auch nicht freundlich. Blumen,die am Wege blühn, Seh' ich ihren Nahmen ziehn, Jeder Baum rauscht Lila: Was habt ihr damit gethan? Bringt mich auf die rechte Bahn? Keine Kunst ist Necken. Aber alles macht mich irr', Immer dummer vom Gewirr, Seh' ich kaum den Weg mehr; Werd' ich aber vor ihr stehn, Will ich um so klarer sehn, Oder gar erblinden. |
しばしば緑の森の中から 愛らしい声が響いてくる 私の名前を呼んでいるのだ ああ! 私はそのとき突然感じる 最高の喜びを あれは最愛の人だろうか? また彼女に会えるように思えるのだ 私の前の茂みの中を歩いているように おおわが心よ どうしたのだ! だが消え去ってしまう 風の中に その姿は 瞬く間に 疲れ果て私は立つ 思いに耽って 小川が岩場から湧き出すとき 私は思える うまく行くように そして私はぐずぐずしてはいないように: 誇らしげに岩は私を見て そして私は再び岩を見る どちらも親しげではないのだけれど 花たちは 道端に咲き 私には見える 彼女の名が書かれているように すべての木がささやく リラと: お前は彼女をどうしたのだ 私に正しい道を行かせてくれないか? いじめる術はないはずだ だが すべてが私を惑わせる ずっと愚かなままだ もつれて 私はもう道をほとんど見ていない だが もし私が彼女の前に立てたなら もっとはっきりと見てみたいものだ たとえ盲目になっても |
( 2020.01.01 藤井宏行 )