TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nacht ist wie ein stilles Meer    
 
夜はまるで静かな海  
    

詩: アイヒェンドルフ (Josef Karl Benedikt von Eichendorff,1788-1857) ドイツ
    Gedichte - 4. Frühling und Liebe  Die Nachtblume

曲: ヘンゼル=メンデルスゾーン (Fanny Hensel-Mendelssohn,1805-1847) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Nacht ist wie ein stilles Meer,
Leid und Lust und Liebesklagen
Tönen so verworren her
in dem linden Wellenschlagen.

Wünsche wie die Wolken sind,
schiffen durch die stillen Räume,
wer erkennt im lauen Wind,
ob's Gedanken oder Träume?

Schließ' ich nun auch Herz und Mund,
die so gern den Sternen klagen:
leise doch im Herzensgrund
bleibt das linde Wellenschlagen.


夜はまるで静かな海
悲しみと喜び 愛の苦しみが
響き渡る 溶け合って
穏やかな波のうちに

願いはまるで雲のように
渡ってゆく 静かに空間を
誰が見分けられよう 暖かい風の中で
それが追憶なのか夢なのか?

私は閉ざそう 心と口とを今は
星たちに苦しみを訴えたがる
だがひそやかに胸の奥では
穏やかな波が打ち寄せている


( 2020.01.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ