TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Soupirs et sourire    
  Péchés de vieillesse,Vol II: Album français
ため息とほほ笑み  
     老いの過ち第2巻:フランスのアルバム

詩: パチーニ (Émilien Pacini,1810-1898) フランス
      

曲: ロッシーニ (Gioachino Rossini,1792-1868) イタリア   歌詞言語: フランス語


Dans le sentier des roses,
loin des soucis moroses,
dès l'aube à peine éclose
j'aime à cueillir gaiement les fleurs.

Et moi l'amour m'inspire
le plus brûlant délire.

La plainte qui soupire
ne saurait me séduire,
la vie est un sourire
dont la gaieté bannit les pleurs,
et j'en bannis les pleurs.

Cruelle,j'expire.
En proie à mon martyre
pouvez-vous rire de mes douleurs?
Hélas,pour ma souffrance
un seul regard plus doux;
faut-il,sans espérance
languir à vos genoux?

De mon indifférence pour vous,
pleurez à mes genoux:
tous vos tourments me sont si doux,
oui,mon indifférence
rit de votre souffrance,
amants sans espérance
tombez tous à genoux.
Sans peine je vous enchaîne,
je vous enchaîne à mes genoux.

Ingrate,méchante,
entends l'amant qui chante
dans sa langueur touchante
et qui gémit la nuit,le jour;
qu'un mot d'espoir console
ce cœur qui se désole,
sinon pour toi je meurs d'amour.

D'un amoureux qui chante
dans sa langueur touchante
l'aveu me rend méchante
et l'on me fait en vain la cour.
Mais que d’une parole
la gaieté vive et folle,
sémillante et frivole,
comme un zéphyr s'envole,
soudain mon cœur comprend l'amour,
mon cœur ainsi comprend l'amour

バラの小道で
憂鬱な悩みから遠く
夜明けをようやく迎えようというとき
私は気ままに花を摘むのが好き

そして私に愛は掻き立てる
激しく燃え立つ欲望を

ため息つく嘆きが
私を誘惑することはない
人生はほほ笑み
その快活さは涙を消す
私も消すの 涙を

残酷な人 ぼくは死にそうだ
こんな苦悩にとらわれて
笑えるのか ぼくの痛みを?
ああ ぼくの苦しみのために
せめて優しいまなざしを
しなければならないのか 希望もなしに
苦しみひざまずくことが?

私のあなたへの無関心を
嘆くのね ひざまずいて:
あなたのすべての苦痛は私にとってとても甘いの
そう 私の無関心は
笑っているの あなたの苦しみを
恋する男が 希望もなく
ひざまずいているのよ この足元に
難なく私はあなたを鎖に繋いだの
あなたを私の膝にひれ伏せさせたのよ

無情な ひどいひとよ
聞いてよ 恋人が歌うのを
この心動かす苦しみの
そしてこの嘆きは 夜も昼も
希望の言葉で慰められる
苦しんでいるこの心は
そうでなければ ぼく愛に死ぬだろう

歌う恋する男の
その心動かす苦悩の
告白が私を意地悪にするの
みんな 私を誘惑しても無駄よ
だけど もし言葉が
生き生きと華やかな陽気さで
気まぐれに発せられるのなら
まるでそよ風が飛び去るように
突然 私の心は愛を理解するでしょう
私の心はそのとき愛を理解するでしょう


( 2019.12.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ