TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Il tramonto   P 101  
 
日没  
    

詩: アスコリ (Roberto Ascoli ,-) イタリア
      The sunset 原詩: Percy Bysshe Shelley シェリー

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Già v'ebbe un uomo,nel cui tenue spirto
(qual luce e vento in delicata nube
che ardente ciel di mezzo-giorno stempri)
la morte e il genio contendeano. Oh! quanta tenera gioia,
che gli fè il respiro venir meno
(così dell'aura estiva l'ansia talvolta)
quando la sua dama,che allor solo conobbe l'abbandono
pieno e il concorde palpitar di due creature che s'amano,
egli addusse pei sentieri d'un campo,
ad oriente da una foresta biancheggiante ombrato
ed a ponente discoverto al cielo!
Ora è sommerso il sole; ma linee d'oro
pendon sovra le cineree nubi,
sul verde piano sui tremanti fiori
sui grigi globi dell' antico smirnio,
e i neri boschi avvolgono,
del vespro mescolandosi alle ombre.
Lenta sorge ad oriente
l'infocata luna tra i folti rami delle piante cupe:
brillan sul capo languide le stelle.
E il giovine sussura: “Non è strano?
Io mai non vidi il sorgere del sole,
o Isabella. Domani a contemplarlo verremo insieme.”

Il giovin e la dama giacquer tra il sonno e il dolce amor
congiunti ne la notte: al mattin
gelido e morto ella trovò l'amante.
Oh! nessun creda che,vibrando tal colpo,
fu il Signore misericorde.
Non morì la dama,né folle diventò:
anno per anno visse ancora.
Ma io penso che la queta sua pazienza,e i trepidi sorrisi,
e il non morir... ma vivere a custodia del vecchio padre
(se è follia dal mondo dissimigliare)
fossero follia. Era,null'altro che a vederla,
come leggere un canto da ingegnoso bardo
intessuto a piegar gelidi cuori in un dolor pensoso.
Neri gli occhi ma non fulgidi più;
consunte quasi le ciglia dalle lagrime;
le labbra e le gote parevan cose morte tanto eran bianche;
ed esili le mani e per le erranti vene e le giunture rossa
del giorno trasparia la luce.
La nuda tomba,che il tuo fral racchiude,
cui notte e giorno un'ombra tormentata abita,
è quanto di te resta,o cara creatura perduta!

“Ho tal retaggio,che la terra non dà:
calma e silenzio,senza peccato e senza passione.
Sia che i morti ritrovino (non mai il sonno!) ma il riposo,
imperturbati quali appaion,
o vivano,o d'amore nel mar profondo scendano;
oh! che il mio epitaffio,che il tuo sia: Pace!”
Questo dalle sue labbra l'unico lamento.

昔 ひとりの男がいた その繊細な精神は
(まるで光と風のように 繊細な雲の中の
 真昼の熱い空に溶けて行く)
死と才知とが戦っていた おお!どれほど優しい喜びか
息が止まるほどの
(まるで夏のオーラが時に陶酔するかのような)
彼の恋する女性が すべてを捨てて
目一杯ときめき 二人で互いに愛し合うときの
彼は野の小道に沿って進む
東には白い影の森
そして 西は天へと開けている!
今沈む太陽 だが 金色の光線が
射しかかっている 灰色の雲の上に
緑の草原の震える花たちの上
タンポポの白い綿毛の上を
黒い森を包み込む
影と混ざり合う夕暮れを
ゆっくりと東から昇る
燃えるような月 生い茂る木々の厚い枝の間:
輝いていた 頭上には星たちが気だるく
そして若者はささやく:「不思議じゃないか?
ぼくはまだ日の出を見たことがないんだ
おおイザベラ 明日は一緒にそれを見てみようよ」

若者と女性は横たわって まどろみと甘い愛の間
夜を共にした:朝
冷たくなって死んだ恋人を彼女は見つけた
おお!誰が信じられよう かくも残酷なことを
慈悲深い主がなさるなどとは
女性は死ぬことも 荒れることもなかった
年月を重ねて彼女はなおも生きたのだ 
だが私は思う 忍耐と悲しい笑顔で
死ぬこともなく...生き続けるのは 老いた父の世話をするために
(もしも狂気がこの世に違うものならば)
これこそ狂気だった それは見ることに他ならなかった
まるで才気ある吟遊詩人の歌を詠むかのような
想いの痛みのうちにある氷のような心から編まれた
黒い目はもはや輝かず
まつげはすっかり涙に浸っていた
唇も頬も死人のように蒼ざめて
両手は痩せて 血管も関節も赤く
日の光に透けて見えるようだった
裸の墓 お前の愛しい人が収められている
そこに夜も昼も 苦しむ影が寄り添っている
それがお前に残されたすべてだ おお愛らしき恋を失くした乙女よ!

「私は受け継いだのです 大地が与えてくれないものを:
 穏やかで黙したもの 罪もなく 熱情もない
 どうか死者が見出しますように(決して眠ることなく!)休息を
 妨げられることのない
 生きようとも あるいは深い愛の水底に沈もうとも
 おお!私の墓碑銘はあなたのものと同じです:平和!」
これだけが彼女の唇からの唯一の嘆きであった


( 2019.12.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ