Le balcon L 64 Cinq Poèmes de Baudelaire |
バルコニー ボードレールの5つの詩 |
Mère des souvenirs,maîtresse des maîtresses, O toi,tous mes plaisirs! ô toi,tous mes devoirs! Tu te rappelleras la beauté des caresses, La douceur du foyer et le charme des soirs, Mère des souvenirs,maîtresse des maîtresses. Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon, Et les soirs au balcon,voilés de vapeur rose. Que ton sein m'était doux! Que ton coeur m'était bon! Nous avons dit souvent d'impérissables choses Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon. Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées! Que l'espace est profond! que le coeur est puissant! En me penchant vers toi,reine des adorées, Je croyais respirer le parfum de ton sang. Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées! La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison, Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles, Et je buvais ton souffle. Ô douceur,ô poison! Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles, La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison. Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses, Et revis mon passé blotti dans tes genoux. Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux? Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses! Ces serments,ces parfums,ces baisers infinis. Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes Comme montent au ciel les soleils rajeunis Après s'être lavés au fond des mers profondes O serments! ô parfums! ô baisers infinis! |
思い出の母、恋人の中の恋人よ おお、君よ、私の喜びのすべて! 君よ、私の苦役のすべて! きみは覚えているね、あの愛撫のすばらしさ 暖炉の心地よさ、あの夕べの素晴らしさを 思い出の母、恋人の中の恋人よ 赤々と燃える石炭に照らされたこの夕暮れ バラの香りの漂う、あのバルコニーでの夕暮れに なんてお前の胸が心地よかったか! なんてお前の心が優しかったか! ふたりで永遠に変わらないものについて語り合ったね 赤々と燃える石炭に照らされたこの夕暮れ なんて太陽は美しいのだろう、この暖かい夕暮れに なんてこの宇宙は広いんだろう!なんて心は力強いのだろう! お前にもたれかかりながら、愛しの我が女王よ 私はお前の血の香りをかいだように思う なんて太陽は美しいのだろう、この暖かい夕暮れに 夜は壁のように厚くなっていった 私の目は暗闇の中でお前の瞳を探し出し そしてお前の吐息を飲み干した。おおその甘さ、おおその毒! お前の足は眠りについた、情愛にみちた我が手の中で 夜は壁のように厚くなっていった 私はあの素晴らしいときをまた呼び起こそう お前の膝にもたれて私の過去を呼び起こそう なぜなら、お前の物憂げな美しさを探し出すのに この美しい体や優しい心を求める以外の何があるというのだ? 私はあの素晴らしいときをまた呼び起こそう あの誓いは、あの香りは、あの永遠のくちづけは 計り知れぬあの深みからよみがえってくるだろうか ちょうど太陽がよみがえって空に昇っていくように 深い海の底で沐浴を済ませた後で おお誓いよ、香りよ、永遠のくちづけよ! |
ボードレールの詩の中でも、陶酔的に美しい詩ばかり集めてドビュッシーの書いたこの歌曲集は彼の作品の中でも強烈な魅力を放っているもののひとつではないかと思います。この詩も黄昏行く夕暮れの中で恋人との一時の逢瀬を実に美しく、そしてエロティックに描写しています。過去の思い出と、そして今この時とが交錯するように歌われ、ピアノの間奏も大変に雄弁です。
バーバラ・ヘンドリックスの声で聴く(伴奏はミシェル・ベロフ)この歌は大変に魅力的。最近廉価で国内盤が再発されたはずなのでぜひ多くの方に聴いて頂ければと思います。EMIのドビュッシー歌曲全集ではミシェル・コマンのメゾ、こちらは表情付けの濃さが聴きものでしょうか。ダルトン・ボールドウインのピアノも素晴らしいです。
( 2006.10.15 藤井宏行 )