TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Musik,Liebe und Wein   Op.108-1  
  Schottische Lieder
音楽 愛そしてワイン  
     スコットランドの歌曲

詩: 不詳 (Unknown,-) 
    William Smyth (1765 - 1849)  Music,love and wine

曲: ベートーヴェン (Ludwig van Beethoven,1770-1827) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Es schalle die Musik,
Nacht und Tag!
Helle Stimmen,goldne Ley'r
Sie schüren meines Frohsinns Feu'r.
Musik und ich will nichts mehr,
Nacht und Tag!

(Refrain)
Wein,Musik,Lieb' muß sein,
wahr,ächt,rein!
Kreise rund der Becher Wein,
Das Liebchen soll der Wahlspruch sein!
Liebe,Wein,Musik muß sein,
Wahr,ächt,rein!


Fort,mit der kalten Welt,
Fort,Adieu!
Mir nur einem Augenblick
Die schön're Welt in Liebchens Blick,
Liebe! und ich will nichts mehr!
Was wollt Ihr?

(Refrain)

Fort,mit der Welt voll Not,
Sag' ich mit!
Gebt mir süßen Wonnetraum,
Froh gaukelnd um des Bechers Saum,
Wein! Und dann will ich nichts mehr!
Was sagt ihr?

(Refrain)

Musik,belebt durch Wein!
Wie meint ihr?
Myrtenzweig und Weinlaubgrün
Soll engverschlungne Kränze ziehn,
Heil'ge Lyra zu umblühn.
Wie meint ihr?

(Refrain)

Was wünschen alle wir,
Was sagt ihr?
Lausch' ich der Musik mit dir,
Träumt der von Liebe dort mit mir,
Trinken alle froher wir!
Was sagt ihr?

(Refrain)

鳴り響いている 音楽が
昼も夜も!
明るい声 黄金のリラが
掻き立てる 私の陽気な心の炎を
音楽よ 私はもうこれ以上何も欲しくはない
昼も夜も!

(リフレイン)
ワイン 音楽 愛はきっとある
真の 本物の 純粋な!
輪になって ワインの杯のまわりに
愛しい娘の誠実な言葉が!
愛 ワイン 音楽がきっとある
真の 本物の 純粋な!


前へ この冷たい世界に
前へ さらば!
私にはただ一目だけで
美しい世界だ 愛しい娘のまなざしに
愛よ!私はもうこれ以上何も欲しくはない!
何が欲しいというのだ?

(リフレイン)

前へ 苦しみで一杯の世界に
私も言おう!
私に与えてくれ 甘い幸せの夢を
ふわふわと喜ばしき杯の泡
ワインよ!私はもうこれ以上何も欲しくはない!
何を言えばいいのだ?

(リフレイン)

音楽 活気付けられよ ワインで!
何を思えばいいのか?
マートルの枝とブドウの緑の葉
固く編まれた花輪を掲げ
聖なるリラを花咲かせる
何を思えばいいのか?

(リフレイン)

何を望むのか われら皆
何を言えばいい?
私は耳傾ける 音楽をあなたと
夢見る 愛をここであなたと
飲むのだ みんなで楽しくわれら!
何を言えばいい?

(リフレイン)


( 2019.12.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ