TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Des Kriegers Abschied   WoO.143  
 
戦士の別れ  
    

詩: ライシヒ (Christian Ludwig Reissig,1783-1822) ドイツ
      

曲: ベートーヴェン (Ludwig van Beethoven,1770-1827) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ich zieh' in's Feld,von Lieb' entbrannt,
Doch scheid' ich ohne Tränen;
Mein Arm gehört dem Vaterland,
Mein Herz der holden Schönen;
Denn zärtlich muß der wahre Held
Stets für ein Liebchen brennen,
Und doch für's Vaterland im Feld
Entschlossen sterben können.

Ich kämpfte nie,ein Ordensband
Zum Preise zu erlangen,
O Liebe,nur von deiner Hand
Wünscht' ich ihn zu empfangen;
Laß' eines deutschen Mädchens Hand
Mein Siegerleben krönen,
Mein Arm gehört dem Vaterland,
Mein Herz der holden Schönen!

Denk' ich im Kampfe liebewarm
Daheim an meine Holde,
Dann möcht ich seh'n,wer diesem Arm
Sich widersetzen wollte;
Denn welch ein Lohn! wird Liebchens Hand
Mein Siegerleben krönen,
Mein Arm gehört dem Vaterland,
Mein Herz der holden Schönen!

Leb' wohl,mein Liebchen,Ehr und Pflicht
Ruft jetzt die deutschen Krieger,
Leb' wohl,leb' wohl und weine nicht,
Ich kehre heim als Sieger;
Und fall' ich durch des Gegners Hand,
Dann soll mein Ruf noch tönen:
Mein Arm gehört dem Vaterland,
Mein Herz der holden Schönen!

俺は戦場に行く 愛に燃えて
だけど去るのだ 涙を見せずに
俺の腕は祖国のもの
俺の心は気高きあの美女のもの
なぜなら優しくなければならぬからだ 真のヒーローは
常にひとりの恋人のために燃え
それでも 祖国のため 戦場では
死ぬと決心もできるのだ

俺は戦ったことはない 勲章や
褒賞を得るためには
おお愛よ ただお前の手からのみ
俺はそれを受け取りたいのだ
ドイツの乙女の手より
俺の勝利の生を冠してくれ
俺の腕は祖国のもの
俺の心は気高きあの美女のもの!

俺は思う 戦いでも愛の温かさで
故郷の俺の恋人を
それから俺は会いたい この腕と
渡り合える奴に
なんて褒美だ!恋人の手で
俺の勝利の生を冠してくれるのは
俺の腕は祖国のもの
俺の心は気高きあの美女のもの!

さらば 俺の恋人 名誉と責務が
呼んでいる 今 ドイツの戦士を
さらば さらば 泣くんじゃない
俺は戻って来る 勝って故郷に
そしてもし俺が斃れても 敵の手によって
俺の叫びはなおも鳴り響くだろう
俺の腕は祖国のもの
俺の心は気高きあの美女のもの!


( 2019.11.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ