Die Quelle Op.46-6 Sieben Gedichte |
泉 7つの詩 |
Unsre Quelle kommt im Schatten Duft'ger Linden an das Licht, Und wie dort die Vögel singen, Nein,das weiß doch jeder nicht! Und das Mädchen kam zur Quelle, Einen Krug in jeder Hand, Wollte schnell die Krüge füllen, Als ein Jüngling vor ihr stand. Mögen wohl geplaudert haben, Kam das Mädchen spät nach Haus: Gute Mutter,sollst nicht schelten, Sandtest selbst ja mich hinaus. Geht man leicht zur Quelle,trägt man Doch zu Haus ein schwer Gewicht, Und wie dort die Vögel singen,- Mutter,nein,das weißt du nicht! |
私たちの泉は木陰にある 香り立つリンデの木々の そしてそこで鳥たちがどう鳴いているのかは いいや 誰もそれを知らない! そしてその乙女はやって来た 泉に 手に水差しを持って 急いで水差しを満たそうとしていたのだった ひとりの若者が彼女の前に立ったときには おしゃべりしたのだろうか 乙女は遅く帰宅したのだ やさしい母さん 叱らないで 母さんが私を行かせたんだから 泉には簡単に行けるけど 母さん でも家までは水が重いのよ どれほどきれいに鳥たちが鳴いているか 母さん いいえ 知らないでしょ! |
( 2019.11.25 藤井宏行 )