The Market-Girl |
市場の娘 |
Nobody took any notice of her as she stood on the causey kerb, All eager to sell her honey and apples and bunches of garden herb; And if she had offered to give her wares and herself with them too that day, I doubt if a soul would have cared to take a bargain so choice away. But chancing to trace her sunburnt grace that morning as I passed nigh, I went and I said,”Poor maidy dear! -- and will none of the people buy?” And so it began; and soon we knew what the end of it all must be, And I found that though no others had bid,a prize had been won by me. |
誰も彼女には気付かなかった 彼女が通りの縁石に立っていても 懸命に売ろうとしていたのだが 蜂蜜やリンゴ そして菜園のハーブの束を そしてもしも彼女が品物と一緒に自分自身も売ろうとしていたとしても その日 果たして居ただろうか 誰か気に留めるような客が そのお買い得品を だが 偶然に彼女の日に焼けた美しさに気付いたのだ その朝たまたま近くを通った時に 近寄って私は言った 「可哀想なお嬢さん! - 誰も買わないのかい?」と こうしてそれは始まった そしてすぐに私たちは知ったのだ その結末がどうなるのかは 私は気付いた 誰も入札しなかったけれど お宝を私は勝ち取ったのだということに |
( 2019.11.05 藤井宏行 )