L'orgue |
オルガン |
Sous un roi d'Allemagne,ancien, Est mort Gottlieb le musicien. On l'a cloué sous les planches. Hou ! hou ! hou ! Le vent souffle dans les branches. Il est mort pour avoir aimé La petite Rose-de-Mai. Les filles ne sont pas franches. Hou ! hou ! hou ! Le vent souffle dans les branches. Elle s'est mariée,un jour, Avec un autre,sans amour. “Repassez les robes blanches!” Hou ! hou ! hou ! Le vent souffle dans les branches. Quand à l'église ils sont venus, Gottlieb à l'orgue n'était plus, Comme les autres dimanches. Hou ! hou ! hou ! Le vent souffle dans les branches. Car depuis lors,à minuit noir, Dans la forêt on peut le voir À l'époque des pervenches. Hou ! hou ! hou ! Le vent souffle dans les branches. Son orgue a les pins pour tuyaux. Il fait peur aux petits oiseaux. Morts d'amour ont leurs revanches. Hou ! hou ! hou ! Le vent souffle dans les branches. |
ドイツの王さまのもと その昔 死んだゴットリーブ 楽師が居た ボードの下に釘付けされて ほう!ほう!ほう! 風が吹き過ぎる 枝の下を 彼は死んだのだ 愛したために 小さなローズ・ド・メイを 娘たちは自由ではない ほう!ほう!ほう! 風が吹き過ぎる 枝の下を 彼女は結婚した ある日 別の男と 愛もなく 「着替えなさい 白いドレスに!」 ほう!ほう!ほう! 風が吹き過ぎる 枝の下を 教会に彼らがやって来たとき ゴットリーブはオルガンのもとにもう居なかった まるで別の日曜のように ほう!ほう!ほう! 風が吹き過ぎる 枝の下を それ以来 真夜中の暗闇の中 森の中 見ることができる ツルニチニチソウの咲くときに ほう!ほう!ほう! 風が吹き過ぎる 枝の下を 彼のオルガンにはパイプのピンがある それは小鳥たちを恐れさす 愛の死はその復讐なのだ ほう!ほう!ほう! 風が吹き過ぎる 枝の下を |
( 2019.10.22 藤井宏行 )