Déclin d'amour Op.13-1 Poèmes d'automne |
愛の衰弱 秋の詩 |
Dans le mortel soupir de l'automne,qui frôle Au bord du lac les joncs frileux, Passe un murmure éteint : C'est l'eau triste et le saule Qui se parlent entre eux. Le saule : » Je languis,vois! ma verdure tombe Et jonche ton cristal glacé ; Toi qui fus la compagne,aujourd'hui sois la tombe De mon printemps passé.« Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune. L'eau répond : » Ô mon pâle amant, Ne laisse pas ainsi tomber une par une Tes feuilles lentement ; » Ce baiser me fait mal,autant,je te l'assure, Que le coup des avirons lourds ; Le frisson qu'il me donne est comme une blessure Qui s'élargit toujours. » Que ce tressaillement rare et long me tourmente! Pourquoi m'oublier peu à peu ? Secoue en une fois,cruel, sur ton amante Tes baisers d'adieu! « |
秋の死のため息の中 近づく 湖のほとりに凍えた葦 つぶやきが広がる : 悲しい水と柳とが ささやき交わしている 柳 : 「ぼくは苦しんでいる!ぼくの緑が散る そして広がる 氷の結晶を 仲間だったあなた 今日はお墓に ぼくの過ぎ去った春から」 彼はそう言う 葉が散り 茶色の水が満ちる 水は答える:「ああ 私の蒼ざめた恋するお方 散らさないでください 一枚また一枚と あなたの葉をゆっくりと このキスは私を傷つけるのです 重いオールのストロークよりも 震えさせるのです 私を 傷口のように 常に拡大してゆく この珍しく長い震えが私を苦しめるのです! なぜ私を忘れるのですか 少しずつ? 震わせてください 一度だけ 残酷なお方 あなたの恋人を あなたのさよならのキスで! |
( 2019.10.15 藤井宏行 )