TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Déclin d'amour   Op.13-1  
  Poèmes d'automne
愛の衰弱  
     秋の詩

詩: シュリュ=プリュドム (René-François Sully-Prudhomme,1839-1907) フランス
    Les solitudes  

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Dans le mortel soupir de l'automne,qui frôle
 Au bord du lac les joncs frileux,
Passe un murmure éteint : C'est l'eau triste et le saule
 Qui se parlent entre eux.

Le saule : » Je languis,vois! ma verdure tombe
 Et jonche ton cristal glacé ;
Toi qui fus la compagne,aujourd'hui sois la tombe
 De mon printemps passé.«

Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune.
 L'eau répond : » Ô mon pâle amant,
Ne laisse pas ainsi tomber une par une
 Tes feuilles lentement ;

» Ce baiser me fait mal,autant,je te l'assure,
 Que le coup des avirons lourds ;
Le frisson qu'il me donne est comme une blessure
 Qui s'élargit toujours.

» Que ce tressaillement rare et long me tourmente!
 Pourquoi m'oublier peu à peu ?
Secoue en une fois,cruel, sur ton amante
 Tes baisers d'adieu! «

秋の死のため息の中 近づく
 湖のほとりに凍えた葦
つぶやきが広がる : 悲しい水と柳とが
 ささやき交わしている

柳 : 「ぼくは苦しんでいる!ぼくの緑が散る
 そして広がる 氷の結晶を
仲間だったあなた 今日はお墓に
 ぼくの過ぎ去った春から」

彼はそう言う 葉が散り 茶色の水が満ちる
 水は答える:「ああ 私の蒼ざめた恋するお方
散らさないでください 一枚また一枚と
 あなたの葉をゆっくりと

このキスは私を傷つけるのです
 重いオールのストロークよりも
震えさせるのです 私を 傷口のように
 常に拡大してゆく

この珍しく長い震えが私を苦しめるのです!
 なぜ私を忘れるのですか 少しずつ?
震わせてください 一度だけ 残酷なお方 あなたの恋人を
 あなたのさよならのキスで!

( 2019.10.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ