Die Rosen |
バラたち |
Als du frühmorgens gingst Und an der Sonne hingst, Pflücktest du dir, Die,von dir angeglüht, Still vor dir aufgeblüht, Und nun den Duft versprüht, Rosen zur Zier. Hältst sie noch abends fest? Schmeichelte dir der West Längst sie nicht ab? Siehst ja,ihr Leben schwand! Wo ist der Farbenbrand? Doch nur in deiner Hand Sind sie im Grab. Gib sie den Winden preis, Daß sie mit ihnen leis Düngen den Strauch. Fühlts nicht sogleich der Zweig Fühlts doch die Wurzel gleich, Und ist nur diese reich, Wird der es auch. |
お前が朝早く出発したとき そして太陽の下に照らされて お前は自分で摘むのだ お前の前で輝き 静かにお前の前で咲いているものを そして今 香りが広がって行く バラたちは飾りとなって 花たちはなお夕べにも萎れずにいるだろうか? 西風と戯れて 花たちは散らずにいるだろうか? ご覧 ほら 彼らの命は失われた! どこにあるのだ 炎の色は? だが お前の手で 彼らは墓に入るのだ 花たちに伝えよ 風の賞賛を 花たちは共に静かに 肥沃にするのだと 茂みを 感じるなと 枝が 感じるな 根と同じとは そしてこの豊かさだけが それにはあるのだと |
( 2019.10.13 藤井宏行 )