TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zum Abschied meiner Tochter    
 
わが娘との別れに  
    

詩: アイヒェンドルフ (Josef Karl Benedikt von Eichendorff,1788-1857) ドイツ
    Gedichte - 2. Sängerleben  

曲: ヒンデミット (Paul Hindemith,1895-1963) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Der Herbstwind schüttelt die Linde,
Wie geht die Welt so geschwinde!
Halte dein Kindlein warm.
Der Sommer ist hingefahren,
Da wir zusammen waren --
Ach,die sich lieben,wie arm!

Wie arm,die sich lieben und scheiden!
Das haben erfahren wir beiden,
Mir graut vor dem stillen Haus.
Dein Tüchlein noch läßt du wehen,
Ich kann's vor Tränen kaum sehen,
Schau still in die Gasse hinaus.

Die Gassen schauen noch nächtig,
Es rasselt der Wagen bedächtig -
Nun plötzlich rascher der Trott
Durchs Tor in die Stille der Felder,
Da grüßen so mutig die Wälder,
Lieb Töchterlein,fahre mit Gott!

秋の風がリンデの木を揺らす
何とすばやくこの世はうつろうのだ!
温めるのだ お前の子を
夏は過ぎ去った
私たちが一緒だった-
ああ 愛し合う者たちよ なんて哀れな!

何と哀れなのだ 愛し別れる者たちは
それをわれらは共に経験したのだ
私は震える 静かな家の前で
ハンカチをお前は静かに振っている
涙で私はそれがほとんど見えぬ
見つめるのだ 静かに路地の向こうを

通りはじっと夜を見つめる
車はガタガタと音を立てる-
それから突如 速度を速める
門を通り抜け 静寂の野へと
森は挨拶する とても力強く
親愛なる小さな娘よ 神と共にあれ!

( 2019.10.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ