TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ode to Death   Op.38  
 
死のオード  
    

詩: ホイットマン (Walt Whitman,1819-1892) アメリカ
    Leaves of Grass - 23.Memories Of President Lincoln - 01.When Lilacs Last In The Dooryard Bloom'd 16 Come lovely and soothing death

曲: ホルスト (Gustav Holst,1874-1934) イギリス   歌詞言語: 英語


Come lovely and soothing death,
Undulate round the world,serenely arriving,arriving,
In the day,in the night,to all,to each,
Sooner or later,delicate death.

Prais'd be the fathomless universe,
For life and joy,and for objects and knowledge curious;
And for love,sweet love -- But praise! praise! praise!
For the sure-enwinding arms of cool-enfolding Death.

Dark Mother,always gliding near,with soft feet,
Have none chanted for thee a chant of fullest welcome?
Then I chant it for thee - I glorify thee above all;
I bring thee a song that when thou must indeed come,come unfalteringly.

Approach,strong Deliveress!
When it is so - when thou hast taken them,I joyously sing the dead,
Lost in the loving,floating ocean of thee,
Laved in the flood of thy bliss,O Death.

From me to thee glad serenades,
Dances for thee I propose,saluting thee -- adornments and feastings for thee;
And the sights of the open landscape,and the high-spread sky,are fitting,
And life and the fields,and the huge and thoughtful night.

The night,in silence,under many a star;
The ocean shore,and the husky whispering wave,whose voice I know;
And the soul turning to thee,O vast and well-veil'd Death,
And the body gratefully nestling close to thee.

Over the tree-tops I float thee a song!
Over the rising and sinking waves -- over the myriad fields,and the prairies wide;
Over the dense-pack'd cities all,and the teeming wharves and ways,
I float this carol with joy,with joy to thee,O Death!

来たれ 愛らしく心安らぐ死よ
うねって世界を巡り 穏やかに打ち寄せ 打ち寄せよ
昼に 夜に すべての人に それぞれに
遅かれ早かれ 繊細な死よ

讃えよ 計り知れぬ宇宙として
生命と喜びのために そして物象と知識のために 興味深い
そして愛のために 甘い愛の −しかし讃えよ!讃えよ!讃えよ!
涼しく包み込む死のしっかりと絡みつく腕のために

黒衣の母よ 常に近くを忍び歩く 柔らかい足で
誰も歌った者はないのか あなたのために満ち足りた歓迎の讃歌を?
ならば私がそれを歌おう − 私は賛美しよう あなたを何にも増して
私はあなたに歌をもたらそう あなたが来なければならぬときは ためらうことなく来たれと

近寄れ 強力なる解放者よ!
そうなった時には − あなたが彼らを捉えた時には 私は喜んで歌おう この死者たちを
身を沈め 愛に漂うあなたの大洋に
身を洗う あなたの至福の奔流で おお死よ

私からあなたに喜びのセレナーデを
ダンスをあなたに私は申し出る あなたにお辞儀して − 装飾や祝宴もあなたのため
そして開かれた景色の光景と 高々と広がる空
そして生と野と 広大なもの思う夜も

夜 沈黙の中の 多くの星たちの下の
大海原の岸辺 ハスキーのささやきの波 その声は私が知っているものだ
そしてあなたに向かっている魂 広大でヴェールに覆われた死よ
そして肉体は嬉しそうにあなたの近くに寄り添っている

木々の梢の上に私は漂わせよう あなたへの歌を
昇りそして沈んで行く波を越えて 無数の野を 広大な大草原を越えて
密集したすべての都市を越え そして賑わう波止場や道を越えて
私は浮かべよう この讃歌を喜びと共に あなたへの喜びと おお死よ!


( 2019.09.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ