TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


From silent night    
  A Pilgrimes Solace
沈黙の夜より  
     巡礼の慰め

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: ダウランド (John Dowland,1563-1626) イギリス   歌詞言語: 英語


From silent night,true register of moanes,
From saddest Soule consumde with deepest sinnes,
From hart quite rent with sighes and heavie groanes,
My wayling Muse her wofull worke beginnes.
And to the world brings tunes of sad despaire,
Sounding nought else but sorrow,griefe and care.

Sorrow to see my sorrowes cause augmented,
and yet lesse sorrowfull were my sorrowes more:
Griefe that my griefe with griefe is not prevented,
for griefe it is must east my grieved sore.
Thus griefe and sorrow cares but how to grieve,
For griefe and sorrow must my cares relieve.

If any eye therefore can spare a teare
to fill the well-spring that must wet my cheekes,
O let that eye to this sad feast draw neere,
refuse me not my humble soule beseekes:
For all the teares mine eyes have ever wept
Were now too little had they all beene kept.

沈黙の夜より 嘆きの真の記録より
最も深い罪にやつれし悲しい魂より
ため息や重いうめきに乱されし心より
私の嘆きのミューズは彼女のつらい仕事を始めるのだ
この世にもたらす悲しき絶望の調べを
ただ悲しみ 嘆き 不安だけを響かせながら

わが悲しみの原因がいや増すことを見る悲しみ
そしてなお少なき悲しさなのだ わがより深き悲しみは:
嘆き わが嘆きを妨げることのない
なぜなら嘆きは癒してくれる わが嘆きの痛みを
こうして嘆きと悲しみは悲しみはただ気に掛ける いかに悲しむかを
なぜなら嘆きと悲しみは私の悩みを和らげてくれるからだ

もし誰かの瞳が分けてくれるなら 一粒の涙を
わが頬を濡すために泉の井戸を満たすために
おおその瞳をこの悲しい宴へと引き寄せ
私を拒まないでおくれ この慎ましき魂が懇願するのを
なぜならあらゆる涙をこの瞳は流して
今や僅かのものしか持たざることになっているからだ


( 2019.09.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ