Hörst du nicht die Bäume rauschen Op.3-1 Gartenlieder |
聞こえないのか 木々のざわめきを 庭の歌 |
Hörst du nicht die Bäume rauschen Draußen durch die stille Rund? Lockts dich nicht,hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Wo die stillen Schlösser sehen In den Fluß vom hohen Stein? Kennst du noch die irren Lieder Aus der alten,schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül Und im Fluß die Nixen rauschen - Komm herab,hier ist's so kühl. |
聞こえないのか 木々のざわめきを 静かな周囲を突き抜けて来る? 心惹かれないのか 耳傾けたいと バルコニーから大地の方まで そこにはたくさんの小川が流れている 素晴らしい月明かりのもと そこでは静かな城たちが見下ろしている 川の流れを 高い岩の上から? まだ覚えているのか あの狂気の歌たちを 昔の 素晴らしい時の? その歌はみな再び目を覚ます 夜に 森の孤独の中 木々が夢見つつ聞き耳立てている時に そしてライラックは激しく香り立つ そして川の中では水の精がささやいている - おいで ここはとても素敵なところだ |
( 2019.09.17 藤井宏行 )