TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hörst du nicht die Bäume rauschen   Op.3-1  
  Gartenlieder
聞こえないのか 木々のざわめきを  
     庭の歌

詩: アイヒェンドルフ (Josef Karl Benedikt von Eichendorff,1788-1857) ドイツ
    Gedichte - 2. Sängerleben  Lockung

曲: ヘンゼル=メンデルスゾーン (Fanny Hensel-Mendelssohn,1805-1847) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Hörst du nicht die Bäume rauschen
Draußen durch die stille Rund?
Lockts dich nicht,hinabzulauschen
Von dem Söller in den Grund,
Wo die vielen Bäche gehen
Wunderbar im Mondenschein
Wo die stillen Schlösser sehen
In den Fluß vom hohen Stein?

Kennst du noch die irren Lieder
Aus der alten,schönen Zeit?
Sie erwachen alle wieder
Nachts in Waldeseinsamkeit,
Wenn die Bäume träumend lauschen
Und der Flieder duftet schwül
Und im Fluß die Nixen rauschen -
Komm herab,hier ist's so kühl.

聞こえないのか 木々のざわめきを
静かな周囲を突き抜けて来る?
心惹かれないのか 耳傾けたいと
バルコニーから大地の方まで
そこにはたくさんの小川が流れている
素晴らしい月明かりのもと
そこでは静かな城たちが見下ろしている
川の流れを 高い岩の上から?

まだ覚えているのか あの狂気の歌たちを
昔の 素晴らしい時の?
その歌はみな再び目を覚ます
夜に 森の孤独の中
木々が夢見つつ聞き耳立てている時に
そしてライラックは激しく香り立つ
そして川の中では水の精がささやいている -
おいで ここはとても素敵なところだ

( 2019.09.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ