Dirge for two veterans |
二人の戦士への挽歌 |
The last sunbeam Lightly falls from the finish'd Sabbath, On the pavement here,and there beyond it is looking, Down a new-made double grave. Lo,the moon ascending, Up from the east the silvery round moon, Beautiful over the house-tops,ghastly,phantom moon, Immense and silent moon. I see a sad procession, And I hear the sound of coming full-key'd bugles, All the channels of the city streets they are flooding, As with voices and with tears. I hear the great drums pounding, And the small drums steady whirring And every blow of the great convulsive drums, Strikes me through and through. For the son is brought with the father, (In the foremost ranks of the fierce assault they fell, Two veterans son and father dropt together, And the double grave awaits them.) And nearer blow the bugles, And the drums strike more convulsive, And the daylight o'er the pavement quite has faded, And the strong dead-march enwraps me. In the eastern sky up-buoying, The sorrowful vast phantom moves illumin'd, ('Tis some mother's large transparent face, In heaven brighter growing.) O strong dead-march you please me! O moon immense with your silvery face you soothe me! O my soldiers twain! O my veterans passing to burial! What I have I also give you. The moon gives you light, And the bugles and the drums give you music, And my heart,O my soldiers,my veterans, My heart gives you love. |
最後の日差しが 終わった安息日から穏やかに降って来る ここの舗道の上に そしてあそこを覗き込んでいる 作られたばかりの二つの墓を 見よ 月が昇る 東の空から銀色の丸い月が 美しく家々の屋根の上 蒼ざめた幻の月 大きな沈黙の月が 私は見る 悲しい行進を そして聞く やってくる朗々たるビューグルの音を 街の通りのあらゆる水路に彼らは溢れている 声や涙と共に 私は聞く 大きなドラムの打音を そして小さなドラム群のしっかりした連打を そして巨大な痺れるようなドラムの一打一打は、 私をすっかり打ちのめす なぜなら息子が運ばれてくるからだ その父と一緒に (激しい攻撃の最前列で彼らは倒れた 二人の戦士 息子と父とが 共に絶命し そして二つの墓が彼らを待っているのだ) 今やより近づく ビューグルの吹鳴が ドラムの打撃もより激烈だ そして昼の光も舗道の上ですっかり褪せて 強力な葬送の行進が私を包み込む 東の空に浮かび上がるのは 悲しい巨大な影だ (それは母の大きな透き通った顔 天上で一層明るく輝いている) おお強力な葬送の行進よ お前は私を喜ばせる! おお巨大な月夜 その銀色の顔で お前は私を慰める! おおわが二人の兵士たちよ!おお埋葬され行くわが戦士たちよ! 私が持っているものも 私は君たちにに与えよう 月は君たちに光を与え そしてビューグルとドラムは君たちに音楽を与える そして私の心は おおわが兵士たち わが戦士よ 私の心は君たちに愛を与えよう |
南北戦争の戦闘で戦死した父と息子、その葬列を見つめる詩人の心の慟哭が、ゆったりとしたマーチに乗って演奏されます。クルト・ワイルが第二次世界大戦中にこの詩につけた歌がよく知られていますが、ホルストがこの男声合唱曲を書いた時期はちょうど第一次世界大戦の只中でした。
( 2019.09.09 藤井宏行 )