TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Bergère et chasseur    
  Les plus jolies chansons du pays de France
羊飼い娘と狩人  
     フランス各地のとりわけ美しいシャンソン

詩: フランス語の民謡 (chanson folklorique,-) 
      

曲: シャブリエ (Alexis Emmanuel Chabrier,1841-1894) フランス   歌詞言語: フランス語


Des l'âge de quinze ans que mon père me gage,
Il m'a gage' pour les moutons garder
J'étais encor trop jeune,ils m'avont renvoyé!

A l'ombrage d'un bois,je me suis endormie,
Au chemin passe un chasseur de l'endroit,
Qui m'a dit: “Ma bergère,n'avez-vous pas froid?

“Bell',si vous avez froid,doublons la couverture,
“Mon bel habit et mon manteau joli,
“Mon petit coeur,mignonn',si ça Vous fait plaisi.

De votre petit coeur,je n' m'en ensouci guère,
Je suis fillett',fillette à marier,
J'ai mon honneur de fill',je veux le conserver.

Pour qui le gardes-tu,ton honneur,ma bergère?
Eh! Je le gard' pour mon mignon berger,
Au son de sa musique il m'apprend à danser.

De ton berger,mignonn',ne fait pas tant la fière,
Il est à Paris,au service du roi,
Je suis son capitaine,il n'en reviendra pas.

Mais s'il est à Paris,il f'ra bien connaissance,
Avec le roi qui est un bon enfant;
Il donn'ra le congé à mon mignon berger.

私が15になったとき 父さんが私に命じたの
命じたの 私に羊の世話をするようにって
私はまだ幼過ぎたけど 父さんは私を行かせたわ!

木の陰で私が眠っていると
小道を通り過ぎたの この土地のひとりの狩人が
私に言ったわ:「羊飼い娘さん 寒くないかい?」って

「美人さん もし寒かったら ダブルで着たらどうだい
俺の奇麗なコートと 俺の奇麗なマントと
俺の小さな心 かわいい娘 よかったら」

あなたの小さな心 私はなる気はないわ
私は娘よ もうすぐ結婚する娘なのよ
私には乙女の誇りがあるの それを守りたいの

誰のために それを守るんだい 羊飼い娘さん?
ええ!大好きな羊飼いのためよ
彼の音楽で私はダンスを覚えたのよ

君の羊飼いは かわいい娘 そんな誇りじゃないよ
あいつはパリにいて王に仕えてる
俺はあいつの隊長さ あいつは戻って来ないよ

だけど 彼がパリにいるのなら よく知ってるはずよ
良い子である王さまのこと
王さまは私のかわいい羊飼いに休暇を与えてくれるわ


Chanson poitevine'、フランス中西部にあるポワトゥー州の歌です。

( 2019.08.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ